Текст 13
Оригинал:
अकिञ्चनस्य दान्तस्य शान्तस्य समचेतस: ।
मया सन्तुष्टमनस: सर्वा: सुखमया दिश: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
акин̃чанасйа да̄нтасйа
ш́а̄нтасйа сама-четасах̣
майа̄ сантушт̣а-манасах̣
сарва̄х̣ сукха-майа̄ диш́ах̣
Синонимы:
акин̃чанасйа — для того, кто ничего не желает; да̄нтасйа — чьи чувства обузданы; ш́а̄нтасйа — умиротворенного; сама — чье сознание всегда неизменно; майа̄ — во Мне; сантушт̣а — удовлетворен; манасах̣ — чей ум; сарва̄х̣ — все; сукха — полные счастья; диш́ах̣ — стороны света.
Перевод:
Тот, кто ничего не желает в этом мире, кто, обуздав свои чувства, обрел покой, чье сознание остается неизменным в любых обстоятельствах и чей ум полностью удовлетворен мыслями обо Мне, — такой человек счастлив везде, куда бы он ни отправился.
Комментарий:
Преданный, который всегда размышляет о Господе Кришне, воспринимает трансцендентные звуки, прикосновения, формы, вкусы и ароматы в играх Господа. По Своей беспричинной милости Господь Кришна дарует эти возвышенные ощущения тому, чьи ум и чувства нашли полное удовлетворение в Нем. Куда бы ни отправился такой человек, он везде счастлив. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в пример богача, который, куда бы ни поехал, везде наслаждается роскошью и удобствами. Так же и человек, развивший в себе сознание Кришны, никогда не разлучается со счастьем, ибо Господь Кришна вездесущ. Слово кин̃чана указывает на объекты этого мира, которые якобы доставляют человеку удовольствие. Следовательно, акин̃чана — это тот, кто до конца понял, что материальные чувственные удовольствия не более чем иллюзорная мишура. Такой человек способен держать в узде свои чувства (да̄нтасйа), всегда оставаться спокойным (ш́а̄нтасйа) и чувствовать полное удовлетворение в трансцендентном общении с Верховной Личностью Бога (майа̄ сантушт̣а-манасах̣).
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
न पारमेष्ठ्यं न महेन्द्रधिष्ण्यं
न सार्वभौमं न रसाधिपत्यम् ।
न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा
मय्यर्पितात्मेच्छति मद्विनान्यत् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
на па̄рамешт̣хйам̇ на махендра-дхишн̣йам̇
на са̄рвабхаумам̇ на раса̄дхипатйам
на йога-сиддхӣр апунар-бхавам̇ ва̄
майй арпита̄тмеччхати мад вина̄нйат
Синонимы:
на — ни; па̄рамешт̣хйам — положения или обители Господа Брахмы; на — никогда; маха̄ — положения Господа Индры; на — ни; са̄рвабхаумам — власти над всей Землей; на — ни; раса — положения правителя низших планет; на — никогда; йога — восьми совершенств йоги; ва̄ — ни; майи — на Мне; арпита — сосредоточено; а̄тма̄ — чье сознание; иччхати — он желает; мат — Меня; вина̄ — без; анйат — чего либо еще.
Перевод:
Тот, кто сосредоточил свое сознание на Мне, не хочет обрести ни положение Господа Брахмы, ни пост Господа Индры, ни власть над всей Землей, ни возможность управлять низшими планетами, ни восемь совершенств йоги, ни освобождение из череды рождений и смертей. Такой человек желает Меня, и только Меня.
Комментарий:
В этом стихе приведено описание чистого преданного, акинчаны. Примером великого преданного, которого не интересует власть над всем миром, является Махараджа Шри Прияврата, который всю свою любовь без остатка отдал лотосным стопам Господа. С точки зрения чистого преданного, любые, даже самые утонченные, материальные наслаждения не заслуживают ни малейшего внимания.
Текст 15
Оригинал:
न तथा मे प्रियतम आत्मयोनिर्न शङ्कर: ।
न च सङ्कर्षणो न श्रीर्नैवात्मा च यथा भवान् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
на татха̄ ме прийатама
а̄тма-йонир на ш́ан̇карах̣
на ча сан̇каршан̣о на ш́рӣр
наива̄тма̄ ча йатха̄ бхава̄н
Синонимы:
на — не; татха̄ — так же; ме — Мне; прийа — самый дорогой; а̄тма — Господь Брахма, который родился из Моего тела; на — ни; ш́ан̇карах̣ — Господь Шива; на — ни; ча — также; сан̇каршан̣ах̣ — Мое непосредственное воплощение Господь Санкаршана; на — ни; ш́рӣх̣ — богиня процветания; на — ни; эва — безусловно; а̄тма̄ — Я Сам в виде Божества; ча — также; йатха̄ — в той же степени, как; бхава̄н — ты.
Перевод:
Дорогой Уддхава, ни Господь Брахма, ни Господь Шива, ни Господь Санкаршана, ни богиня удачи, ни даже Я Сам не дороги Мне так, как ты.
Комментарий:
В предыдущих стихах Господь поведал о беспримесной любви, которую питают к Нему Его чистые преданные, а теперь Он описывает Свою любовь к ним. А̄тма-йони указывает на Господа Брахму, который родился непосредственно из тела Господа. Господь Шива необычайно радует Господа Кришну тем, что постоянно размышляет о Нем; Санкаршана, или Баларама, — это брат Господа в кришна-лиле. Богиня процветания — супруга Господа, а слово а̄тма̄ указывает здесь на Самого Господа в образе Божества. Никто из них — даже Он Сам — не дорог Ему так же, как чистый сердцем Уддхава, преданный-акинчана. Шрила Мадхвачарья приводит пример из Вед: великодушный человек иногда пренебрегает своими интересами или интересами своих детей ради того, чтобы облагодетельствовать нищего. Подобно этому, Господь уделяет большее внимание беспомощному преданному, который полностью полагается на Его милость. Такую милость можно обрести только через Его беспричинную любовь, и больше всего Господь любит заботиться о тех Своих преданных, которые целиком зависят от Него. Так обычные родители в первую очередь заботятся о своих беспомощных малышах, а уже потом — о самостоятельных, взрослых детях. Следовательно, даже если у нас недостает каких-либо мирских качеств или навыков, мы должны просто полагаться на Верховную Личность Бога, не отвлекаясь ни на что другое. Ведя себя так, мы наверняка достигнем высшего совершенства жизни.