Текст 40

मां भजन्ति गुणा: सर्वे निर्गुणं निरपेक्षकम् ।
सुहृदं प्रियमात्मानं साम्यासङ्गादयोऽगुणा: ॥ ४० ॥
ма̄м̇ бхаджанти гун̣а̄х̣ сарве
ниргун̣ам̇ нирапекшакам
сухр̣дам̇ прийам а̄тма̄нам̇
са̄мйа̄сан̇га̄дайо ’гун̣а̄х̣
ма̄м — Мне; бхаджанти — служат, принимая Мое покровительство; гун̣а̄х̣ — качества; сарве — все; ниргун̣ам — свободный от влияния гун природы; нирапекшакам — отрешенный; су — доброжелатель; прийам — самый дорогой; а̄тма̄нам — Сверхдуша; са̄мйа — беспристрастность в любых ситуациях; асан̇га — непривязанность; а̄дайах̣ — и прочие (качества); агун̣а̄х̣ — свободные от изменений материальных гун.

Перевод:

Все высшие трансцендентные качества, такие как пребывание вне гун природы, отрешенность, благожелательность, роль самого близкого друга, положение Сверхдуши, беспристрастность в любых ситуациях и свобода от пут материи, — все эти качества, не подверженные материальным преобразованиям, коренятся во Мне и с почтением служат Мне.

Комментарий:

В предыдущем стихе Господь Кришна объяснил Свою возвышенную природу, и сыновьям Брахмы могло показаться, что в уме Господа есть какая-то гордыня. Из-за этого они могли усомниться в истинности полученных от Него наставлений. Предвидя возможность такого недопонимания, Господь Хамса объясняет в этом стихе Свое положение. Господь говорит, что, в отличие от тел обычных живых существ, даже таких великих, как Брахма, трансцендентное тело Господа неотлично от Его вечного «Я» и свободно от материальных качеств, в частности ложного самоотождествления. Трансцендентное тело Господа вечно, исполнено знания и блаженства, и потому Его называют ниргун̣ам, то есть находящимся за пределами гун природы. Господь не обращает внимания на так называемые наслаждения, предлагаемые иллюзорной энергией, и по этой причине Его называют нирапекшакам; кроме того, Он известен как сухр̣дам, поскольку является самым искренним доброжелателем Своих преданных. Слово прийам указывает на то, что Господь — это высший объект любви и что Он устанавливает со Своими преданными необычайно нежные отношения. Са̄мйа означает, что Господь сохраняет беспристрастность и отрешенность в любых материальных условиях. Эти и многие другие возвышенные качества коренятся в Верховном Господе и с почтением служат Господу, который не принимает во внимание материальные достижения живого существа и одаривает милостью любого, кто обращается к Нему. В «Шримад-Бхагаватам» (1.16.26–30) Бхуми, богиня Земли, перечисляет некоторые из трансцендентных качеств Господа. В «Нектаре преданности» приводится еще более длинный список этих качеств. На самом деле качества Господа не поддаются исчислению, и здесь Господь говорит лишь о некоторых из них, чтобы подтвердить Свое трансцендентное положение.
Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Кала- самхиты»: «На самом деле полубоги наделены трансцендентными качествами не во всей их полноте. Их достояния ограниченны, а потому они поклоняются Верховной Личности Бога, Абсолютной Истине, Господу, который, с одной стороны, свободен от любых материальных качеств, а с другой стороны, обладает всеми трансцендентными качествами, существующими в Его собственном теле».
Следующие материалы:

Текст 41

इति मे छिन्नसन्देहा मुनय: सनकादय: ।
सभाजयित्वा परया भक्त्यागृणत संस्तवै: ॥ ४१ ॥
ити ме чхинна-сандеха̄
мунайах̣ санака̄дайах̣
сабха̄джайитва̄ парайа̄
бхактйа̄гр̣н̣ата сам̇ставаих̣
ити — так; ме — Мной; чхинна — уничтоженные; сандеха̄х̣ — все их сомнения; мунайах̣ — мудрецы; санака — во главе с Санака Кумаром; сабха̄джайитва̄ — по всем правилам поклоняясь Мне; парайа̄ — отличающейся трансцендентной любовью; бхактйа̄ — с преданностью; агр̣н̣ата — они прославили Меня; сам̇ставаих̣ — прекрасными гимнами.

Перевод:

[Господь Кришна продолжал:] Дорогой Уддхава, Мои слова рассеяли все сомнения мудрецов, возглавляемых Санакой. Исполненные трансцендентной любви, они с великой преданностью стали по всем правилам поклоняться Мне, славя Меня прекрасными гимнами.

Комментарий:

[]

Текст 42

तैरहं पूजित: सम्यक् संस्तुत: परमर्षिभि: ।
प्रत्येयाय स्वकं धाम पश्यत: परमेष्ठिन: ॥ ४२ ॥
таир ахам̇ пӯджитах̣ сам̇йак
сам̇стутах̣ парамаршибхих̣
пратйейа̄йа свакам̇ дха̄ма
паш́йатах̣ парамешт̣хинах̣
таих̣ — ими; ахам — Я; пӯджитах̣ — которому был проведен обряд поклонения; сам̇йак — в совершенстве; сам̇стутах̣ — прославленный совершенным образом; парама — величайшими мудрецами; пратйейа̄йа — вернулся; свакам — в Свою; дха̄ма — обитель; паш́йатах̣ — провожаемый взглядом Господа Брахмы.

Перевод:

Так величайшие мудрецы во главе с Санакой Риши совершенным образом прославили Меня и провели обряд поклонения Мне. Затем, провожаемый взглядом Господа Брахмы, Я вернулся в Свою обитель.

Комментарий:


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тринадцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хамса- аватара отвечает на вопросы сыновей Брахмы».