Текст 14

एतावान् योग आदिष्टो मच्छिष्यै: सनकादिभि: ।
सर्वतो मन आकृष्य मय्यद्धावेश्यते यथा ॥ १४ ॥
эта̄ва̄н йога а̄дишт̣о
мач-чхишйаих̣ санака̄дибхих̣
сарвато мана а̄кр̣шйа
майй аддха̄веш́йате йатха̄
эта̄ва̄н — на самом деле эта; йогах̣ — система йоги; мат — Моими преданными; санака — во главе с Санака Кумаром; сарватах̣ — от всего вокруг; манах̣ — ум; а̄кр̣шйа — отстраняя; майи — в Меня; аддха̄ — прямо; а̄веш́йате — погружается; йатха̄ — соответствующим образом.

Перевод:

Истинный метод йоги, которому учат Мои ученики во главе с Санака-Кумаром, таков: отстранив ум от всех прочих объектов, нужно должным образом погрузить его прямо в Меня.

Комментарий:

Слово йатха̄ («соответствующим образом» или «как до́лжно») указывает на то, что человек, беря пример с Уддхавы, должен слушать либо непосредственно Самого Господа Кришну, либо Его истинного представителя и таким образом сосредоточить свой ум прямо (аддха̄) на Господе Кришне.
Следующие материалы:

Текст 15

श्रीउद्धव उवाच
यदा त्वं सनकादिभ्यो येन रूपेण केशव ।
योगमादिष्टवानेतद् रूपमिच्छामि वेदितुम् ॥ १५ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
йада̄ твам̇ санака̄дибхйо
йена рӯпен̣а кеш́ава
йогам а̄дишт̣ава̄н этад
рӯпам иччха̄ми ведитум
ш́рӣ — Шри Уддхава сказал; йада̄ — когда; твам — <; санака — Санаке и другим; йена — в каком; рӯпен̣а — <; кеш́ава — дорогой Кешава; йогам — метод сосредоточения ума на Абсолютной Истине; а̄дишт̣ава̄н — преподал; этат — этот; рӯпам — облик; иччха̄ми — я хочу; ведитум — узнать.

Перевод:

Шри Уддхава сказал: Дорогой Кешава, когда и в каком облике Ты объяснял Санаке и его братьям науку йоги? Я хотел бы узнать об этом.

Комментарий:

[]

Текст 16

श्रीभगवानुवाच
पुत्रा हिरण्यगर्भस्य मानसा: सनकादय: ।
पप्रच्छु: पितरं सूक्ष्मां योगस्यैकान्तिकीं गतिम् ॥ १६ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
путра̄ хиран̣йагарбхасйа
ма̄наса̄х̣ санака̄дайах̣
папраччхух̣ питарам̇ сӯкшма̄м̇
йогасйаика̄нтикӣм̇ гатим
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; путра̄х̣ — сыновья; хиран̣йа — Господа Брахмы; ма̄наса̄х̣ — рожденные из ума; санака — во главе с Санакой Риши; папраччхух̣ — спросили; питарам — у своего отца (Брахмы); сӯкшма̄м — тонкой и потому трудной для понимания; йогасйа — науки йоги; гатим — о цели.

Перевод:

Верховный Господь сказал: Некогда мудрецы во главе с Санакой, сыновья Брахмы, рожденные из его ума, задали своему отцу очень сложный вопрос, попросив его объяснить им высшую цель йоги.

Комментарий:

[]