Текст 12

रजस्तमोभ्यां यदपि विद्वान् विक्षिप्तधी: पुन: ।
अतन्द्रितो मनो युञ्जन् दोषद‍ृष्टिर्न सज्जते ॥ १२ ॥
раджас-тамобхйа̄м̇ йад апи
видва̄н викшипта-дхӣх̣ пунах̣
атандрито мано йун̃джан
доша-др̣шт̣ир на саджджате
раджах̣ — гунами страсти и невежества; йат — даже хотя; видва̄н — знающий человек; викшипта — сбитый с толку; дхӣх̣ — разум; пунах̣ — вновь; атандритах̣ — старательно; манах̣ — ум; йун̃джан — занимая; доша — скверну материальных привязанностей; др̣шт̣их̣ — ясно видя; на — не; саджджате — привязывается.

Перевод:

Гуны страсти и невежества могут ввести в заблуждение даже того, кто обладает знанием. Но, даже если это случилось, нужно вновь и вновь старательно возвращать ум под свое начало. Отчетливо понимая оскверняющее влияние гун природы, человек не привязывается к ним.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 13

अप्रमत्तोऽनुयुञ्जीत मनो मय्यर्पयञ्छनै: ।
अनिर्विण्णो यथाकालं जितश्वासो जितासन: ॥ १३ ॥
апраматто ’нуйун̃джӣта
мано майй арпайан̃ чханаих̣
анирвин̣н̣о йатха̄-ка̄лам̇
джита-ш́ва̄со джита̄санах̣
ануйун̃джӣта — он должен сосредоточить; манах̣ — ум; майи — в Меня; арпайан — поместив; ш́анаих̣ — постепенно, шаг за шагом; анирвин̣н̣ах̣ — не становясь ленивым или угрюмым; йатха̄ — по меньшей мере три раза в день (на рассвете, в полдень и на закате); джита — овладев; ш́ва̄сах̣ — дыханием; джита — овладев; а̄санах̣ — сидячими позами.

Перевод:

Нужно быть внимательным и серьезным и не впадать в леность и уныние. Освоив позы йоги и искусство дыхания, человек должен на восходе, в полдень и на закате сосредоточивать свой ум на Мне и так со временем полностью погрузиться в Меня.

Комментарий:

[]

Текст 14

एतावान् योग आदिष्टो मच्छिष्यै: सनकादिभि: ।
सर्वतो मन आकृष्य मय्यद्धावेश्यते यथा ॥ १४ ॥
эта̄ва̄н йога а̄дишт̣о
мач-чхишйаих̣ санака̄дибхих̣
сарвато мана а̄кр̣шйа
майй аддха̄веш́йате йатха̄
эта̄ва̄н — на самом деле эта; йогах̣ — система йоги; мат — Моими преданными; санака — во главе с Санака Кумаром; сарватах̣ — от всего вокруг; манах̣ — ум; а̄кр̣шйа — отстраняя; майи — в Меня; аддха̄ — прямо; а̄веш́йате — погружается; йатха̄ — соответствующим образом.

Перевод:

Истинный метод йоги, которому учат Мои ученики во главе с Санака-Кумаром, таков: отстранив ум от всех прочих объектов, нужно должным образом погрузить его прямо в Меня.

Комментарий:

Слово йатха̄ («соответствующим образом» или «как до́лжно») указывает на то, что человек, беря пример с Уддхавы, должен слушать либо непосредственно Самого Господа Кришну, либо Его истинного представителя и таким образом сосредоточить свой ум прямо (аддха̄) на Господе Кришне.