Текст 24
Оригинал:
स्वपुण्योपचिते शुभ्रे विमान उपगीयते ।
गन्धर्वैर्विहरन् मध्ये देवीनां हृद्यवेषधृक् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
сва-пун̣йопачите ш́убхре
вима̄на упагӣйате
гандхарваир вихаран мадхйе
девӣна̄м̇ хр̣дйа-веша-дхр̣к
Синонимы:
сва — своими; пун̣йа — благочестивыми поступками; упачите — накопленными; ш́убхре — сияя; вима̄не — на воздушном корабле; упагӣйате — прославляется песнями; гандхарваих̣ — небесными музыкантами, гандхарвами; вихаран — наслаждаясь жизнью; мадхйе — среди; девӣна̄м — небесных богинь; хр̣дйа — очаровательные; веша — одежды; дхр̣к — нося.
Перевод:
Достигнув райских планет, человек, проводивший ритуальные жертвоприношения, летает повсюду на сверкающем воздушном корабле, полученном в награду за его благочестие на Земле. Прославляемый гандхарвами в песнях, облаченный в необыкновенно прекрасные одежды, он наслаждается жизнью в окружении небесных богинь.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
स्त्रीभि: कामगयानेन किङ्किणीजालमालिना ।
क्रीडन् न वेदात्मपातं सुराक्रीडेषु निर्वृत: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
стрӣбхих̣ ка̄мага-йа̄нена
кин̇кин̣ӣ-джа̄ла-ма̄лина̄
крӣд̣ан на веда̄тма-па̄там̇
сура̄крӣд̣ешу нирвр̣тах̣
Синонимы:
стрӣбхих̣ — с райскими женщинами; ка̄ма — путешествуя везде, где захочется; йа̄нена — на таком воздушном корабле; кин̇кин̣ӣ — украшенном рядами бубенчиков; крӣд̣ан — весело проводя время; на — не; веда — задумывается; а̄тма — собственном; па̄там — о падении; сура — полубогов; а̄крӣд̣ешу — в садах наслаждений; нирвр̣тах̣ — довольный, расслабленный и счастливый.
Перевод:
Человек, наслаждающийся плодами своих жертвоприношений, в сопровождении райских женщин совершает увеселительные прогулки на этом чудесном воздушном корабле, украшенном рядами нежно звенящих бубенчиков и летящем туда, куда он пожелает. Расслабленный, довольный и счастливый отдыхает он в садах райских наслаждений, не ведая о том, что запас его праведности подходит к концу и что скоро ему суждено упасть в мир смертных.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
तावत् स मोदते स्वर्गे यावत् पुण्यं समाप्यते ।
क्षीणपुण्य: पतत्यर्वागनिच्छन् कालचालित: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
та̄ват са модате сварге
йа̄ват пун̣йам̇ сама̄пйате
кшӣн̣а-пун̣йах̣ пататй арва̄г
аниччхан ка̄ла-ча̄литах̣
Синонимы:
та̄ват — так долго; сах̣ — он; модате — наслаждается жизнью; сварге — на райских планетах; йа̄ват — до тех пор, пока не; пун̣йам — результаты его праведных поступков; сама̄пйате — израсходованы; кшӣн̣а — исчерпано; пун̣йах̣ — его благочестие; патати — он падает; арва̄к — вниз, с небес; аниччхан — не желающий падать; ка̄ла — временем; ча̄литах̣ — сброшенный.
Перевод:
Человек, который совершал жертвоприношения, наслаждается жизнью на райских планетах, пока не иссякает запас его благочестия. Когда же плоды его праведности заканчиваются, он, подчиняясь силе вечного времени, против своей воли падает из райских садов наслаждений.
Комментарий:
[]