Текст 23

इष्ट्वेह देवता यज्ञै: स्वर्लोकं याति याज्ञिक: ।
भुञ्जीत देववत्तत्र भोगान् दिव्यान् निजार्जितान् ॥ २३ ॥
ишт̣веха девата̄ йаджн̃аих̣
свар-локам̇ йа̄ти йа̄джн̃иках̣
бхун̃джӣта дева-ват татра
бхога̄н дивйа̄н ниджа̄рджита̄н
ишт̣ва̄ — совершая поклонение; иха — в этом мире; девата̄х̣ — полубогам; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; свах̣ — на райские планеты; йа̄ти — идет; йа̄джн̃иках̣ — тот, кто проводит жертвоприношение; бхун̃джӣта — может наслаждаться; дева — как полубог; татра — там; бхога̄н — удовольствиями; дивйа̄н — неземными; ниджа — самим; арджита̄н — достигнутыми.

Перевод:

Проводя на Земле жертвоприношения ради удовлетворения полубогов, человек отправляется на небесные планеты, где наслаждается, подобно самим полубогам, всевозможными райскими удовольствиями, которые он заслужил своими обрядами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

स्वपुण्योपचिते शुभ्रे विमान उपगीयते ।
गन्धर्वैर्विहरन् मध्ये देवीनां हृद्यवेषधृक् ॥ २४ ॥
сва-пун̣йопачите ш́убхре
вима̄на упагӣйате
гандхарваир вихаран мадхйе
девӣна̄м̇ хр̣дйа-веша-дхр̣к
сва — своими; пун̣йа — благочестивыми поступками; упачите — накопленными; ш́убхре — сияя; вима̄не — на воздушном корабле; упагӣйате — прославляется песнями; гандхарваих̣ — небесными музыкантами, гандхарвами; вихаран — наслаждаясь жизнью; мадхйе — среди; девӣна̄м — небесных богинь; хр̣дйа — очаровательные; веша — одежды; дхр̣к — нося.

Перевод:

Достигнув райских планет, человек, проводивший ритуальные жертвоприношения, летает повсюду на сверкающем воздушном корабле, полученном в награду за его благочестие на Земле. Прославляемый гандхарвами в песнях, облаченный в необыкновенно прекрасные одежды, он наслаждается жизнью в окружении небесных богинь.

Комментарий:

[]

Текст 25

स्त्रीभि: कामगयानेन किङ्किणीजालमालिना ।
क्रीडन् न वेदात्मपातं सुराक्रीडेषु निर्वृत: ॥ २५ ॥
стрӣбхих̣ ка̄мага-йа̄нена
кин̇кин̣ӣ-джа̄ла-ма̄лина̄
крӣд̣ан на веда̄тма-па̄там̇
сура̄крӣд̣ешу нирвр̣тах̣
стрӣбхих̣ — с райскими женщинами; ка̄ма — путешествуя везде, где захочется; йа̄нена — на таком воздушном корабле; кин̇кин̣ӣ — украшенном рядами бубенчиков; крӣд̣ан — весело проводя время; на — не; веда — задумывается; а̄тма — собственном; па̄там — о падении; сура — полубогов; а̄крӣд̣ешу — в садах наслаждений; нирвр̣тах̣ — довольный, расслабленный и счастливый.

Перевод:

Человек, наслаждающийся плодами своих жертвоприношений, в сопровождении райских женщин совершает увеселительные прогулки на этом чудесном воздушном корабле, украшенном рядами нежно звенящих бубенчиков и летящем туда, куда он пожелает. Расслабленный, довольный и счастливый отдыхает он в садах райских наслаждений, не ведая о том, что запас его праведности подходит к концу и что скоро ему суждено упасть в мир смертных.

Комментарий:

[]