Текст 22

अन्तरायैरविहितो यदि धर्म: स्वनुष्ठित: ।
तेनापि निर्जितं स्थानं यथा गच्छति तच्छृणु ॥ २२ ॥
антара̄йаир авихито
йади дхармах̣ св-анушт̣хитах̣
тена̄пи нирджитам̇ стха̄нам̇
йатха̄ гаччхати тач чхр̣н̣у
антара̄йаих̣ — препятствиями и расхождениями; авихитах̣ — не затронутое; йади — если; дхармах̣ — выполнение предписанных обязанностей согласно наставлениям Вед; св — осуществляемое совершенным образом; тена — этим; апи — даже; нирджитам — завершенное; стха̄нам — положение; йатха̄ — метод, которым; гаччхати — оно уходит; тат — это; ш́р̣н̣у — пожалуйста, выслушай.

Перевод:

Если человек проводит ведические жертвоприношения и совершает кармические обряды, не допуская ошибок и храня чистоту, в следующей жизни он будет жить в раю. Но даже этот результат, достижимый исключительно с помощью безупречного проведения обрядов, будет уничтожен временем. Послушай же об этом.

Комментарий:

Слово гаччхати переводится как «уходящий». В «Бхагавад-гите» Господь Кришна провозглашает: а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄х̣ — все материальное, будь то хорошее или плохое, как пришло, так и уйдет. Поэтому в данном контексте слово гаччхати указывает на преходящий результат всех, даже в совершенстве проведенных, кармических жертвоприношений. Любое материальное положение — от самого плохого и до самого хорошего — по природе своей несовершенно. Поэтому единственное, к чему нужно стремиться, — это чистое сознание Кришны.
Следующие материалы:

Текст 23

इष्ट्वेह देवता यज्ञै: स्वर्लोकं याति याज्ञिक: ।
भुञ्जीत देववत्तत्र भोगान् दिव्यान् निजार्जितान् ॥ २३ ॥
ишт̣веха девата̄ йаджн̃аих̣
свар-локам̇ йа̄ти йа̄джн̃иках̣
бхун̃джӣта дева-ват татра
бхога̄н дивйа̄н ниджа̄рджита̄н
ишт̣ва̄ — совершая поклонение; иха — в этом мире; девата̄х̣ — полубогам; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; свах̣ — на райские планеты; йа̄ти — идет; йа̄джн̃иках̣ — тот, кто проводит жертвоприношение; бхун̃джӣта — может наслаждаться; дева — как полубог; татра — там; бхога̄н — удовольствиями; дивйа̄н — неземными; ниджа — самим; арджита̄н — достигнутыми.

Перевод:

Проводя на Земле жертвоприношения ради удовлетворения полубогов, человек отправляется на небесные планеты, где наслаждается, подобно самим полубогам, всевозможными райскими удовольствиями, которые он заслужил своими обрядами.

Комментарий:

[]

Текст 24

स्वपुण्योपचिते शुभ्रे विमान उपगीयते ।
गन्धर्वैर्विहरन् मध्ये देवीनां हृद्यवेषधृक् ॥ २४ ॥
сва-пун̣йопачите ш́убхре
вима̄на упагӣйате
гандхарваир вихаран мадхйе
девӣна̄м̇ хр̣дйа-веша-дхр̣к
сва — своими; пун̣йа — благочестивыми поступками; упачите — накопленными; ш́убхре — сияя; вима̄не — на воздушном корабле; упагӣйате — прославляется песнями; гандхарваих̣ — небесными музыкантами, гандхарвами; вихаран — наслаждаясь жизнью; мадхйе — среди; девӣна̄м — небесных богинь; хр̣дйа — очаровательные; веша — одежды; дхр̣к — нося.

Перевод:

Достигнув райских планет, человек, проводивший ритуальные жертвоприношения, летает повсюду на сверкающем воздушном корабле, полученном в награду за его благочестие на Земле. Прославляемый гандхарвами в песнях, облаченный в необыкновенно прекрасные одежды, он наслаждается жизнью в окружении небесных богинь.

Комментарий:

[]