Текст 9

यन्निमित्त: स वै शापो याद‍ृशो द्विजसत्तम ।
कथमेकात्मनां भेद एतत् सर्वं वदस्व मे ॥ ९ ॥
йан-нимиттах̣ са ваи ш́а̄по
йа̄др̣ш́о двиджа-саттама
катхам эка̄тмана̄м̇ бхеда
этат сарвам̇ вадасва ме
йат — по какой причине возникло; сах̣ — то; ваи — в самом деле; ш́а̄пах̣ — проклятие; йа̄др̣ш́ах̣ — какого вида; двиджа — о чистейший из дваждырожденных (брахманов); эка — тех, у кого была общая душа (Шри Кришна); бхедах̣ — разногласие; этат — это; сарвам — всё; вадасва — пожалуйста, скажи; ме — мне.

Перевод:

Царь Парикшит продолжал задавать вопросы: Что побудило мудрецов проклясть этих юношей? В чем заключалось их проклятие, о чистейший из дваждырожденных? И как между потомками рода Яду, которые все стремились к одной и той же цели, могли возникнуть какие-то разногласия? Пожалуйста, разъясни мне все это.

Комментарий:

Слово эка̄тмана̄м означает, что все Ядавы единодушно считали Кришну, Верховную Личность Бога, целью своей жизни. Поэтому, не видя никаких явных причин для столь разрушительной вражды между членами династии Яду, Махараджа Парикшит хотел узнать, чем на самом деле было вызвано их разногласие.
Следующие материалы:

Текст 10

श्रीबादरायणिरुवाच
बिभ्रद् वपु: सकलसुन्दरसन्निवेशं
कर्माचरन् भुवि सुमङ्गलमाप्तकाम: ।
आस्थाय धाम रममाण उदारकीर्ति:
संहर्तुमैच्छत कुलं स्थितकृत्यशेष: ॥ १० ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
бибхрад вапух̣ сакала-сундара-саннивеш́ам̇
карма̄чаран бхуви су-ман̇галам а̄пта-ка̄мах̣
а̄стха̄йа дха̄ма рамама̄н̣а уда̄ра-кӣртих̣
сам̇хартум аиччхата кулам̇ стхита-кр̣тйа-ш́ешах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами, сын Бадараяны; ува̄ча — сказал; бибхрат — имея; вапух̣ — божественное тело; сакала — всего; сундара — прекрасного; саннивеш́ам — объединение; карма — деяния; а̄чаран — совершая; бхуви — на Земле; су — очень благоприятные; а̄пта — чьи желания удовлетворены; а̄стха̄йа — пребывая; дха̄ма — в Своей обители (Двараке); рамама̄н̣ах̣ — наслаждаясь жизнью; уда̄ра — прославления в адрес которого сами по себе благотворны; сам̇хартум — уничтожить; аиччхата — Он хотел; кулам — Свой род; стхита — остававшаяся; кр̣тйа — Его дел; ш́ешах̣ — последняя часть.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Господь, в чьем облике соединилось все самое прекрасное, находясь на Земле, из чувства долга совершил деяния, которые принесли ее обитателям величайшее благо. Сам Он был всегда удовлетворен, ибо Ему не требуется прилагать усилия для осуществления Своих желаний. Он наслаждался жизнью в собственной обители, однако какая-то малая часть того, что Он должен был сделать, оставалась невыполненной, и Господь, прославление которого само по себе благотворно, решил теперь уничтожить Свой род.

Комментарий:

Этот стих отвечает на вопрос Махараджи Парикшита о том, как случилось, что брахманы смогли проклясть могущественных Ядавов, в результате чего те уничтожили друг друга в братоубийственной войне. Слова сам̇хартум аиччхата кулам ясно указывают на то, что Сам Господь Кришна желал, чтобы Его род покинул Землю. И Он исполнил это Свое желание с помощью брахманов. Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Кришна явил всей Земле неотразимую красоту и могущество Своего облика, игр и наслаждений. Господь пришел в этот мир, чтобы уничтожать демонов, спасать преданных и восстанавливать законы религии, и успешно осуществил все это. Когда Господь Кришна увидел, что Его миссия выполнена и что все сделано совершенным образом, Он решил вместе с потомками Вришни вернуться в Свою трансцендентную обитель. Поэтому Господь лично устроил так, что брахманы прокляли род Яду.
Вишванатха Чакраварти Тхакур следующим образом объясняет значение слов а̄пта-ка̄мах̣: Кришна всегда черпает удовлетворение в Самом Себе, и все же, чтобы довести до конца Свои трансцендентные игры, Он сделал так, что Его родственники, члены династии Яду, покинули этот мир. При этом Господь преследовал три цели: 1) вернуть полубогов, родившихся в династии Яду и помогавших Господу, на райские планеты; 2) вернуть Свои полные экспансии, различные формы Вишну, в Их обители, такие как Вайкунтха, Шветадвипа и Бадарикашрам; 3) вместе со Своими вечными спутниками исчезнуть из поля зрения обитателей материального мира.
Комментируя гибель династии Яду, Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает несколько важных моментов. Он говорит, что многие так называемые верующие пали, оттого что оскорбляли святое имя: вишн̣ау сарвеш́вареш́е тад-итара-сама-дхӣх̣ — они считали кого-то равным Господу Вишну, Богу богов. Те, кого пленила философия майявады, имперсонализм, ошибочно полагают, что внешняя, материальная энергия Господа равна Его внутренней, духовной энергии. Тем самым имперсоналисты приравнивают обычных живых существ к Верховной Личности Бога, считая Кришну одним из проявлений майи. Это заблуждение — величайшее несчастье, ибо подобные взгляды лишают человека возможности постичь Бога таким, как Он есть.
Те, кто склонен разделять эти ложные взгляды, несомненно, решили бы, что представители рода Яду равны Кришне во всех отношениях, и стали бы поклоняться будущим потомкам Кришны как равным Самому Кришне. Поэтому дальнейшее пребывание Ядавов на планете, безусловно, стало бы для Земли тяжким бременем и помешало бы людям постигать духовные истины. Господь решил уберечь человечество от этой опасности и уничтожить род Яду, чтобы никто не мог нанести оскорбление Господу Вишну, посчитав Его потомков равными Ему.
Верховный Господь, Шри Кришна, любит Своих преданных. Всякий раз, когда потомки Господа Кришны становятся враждебными или равнодушными к Нему, питая неприязнь к Его чистым преданным и не желая дружить с Его слугами, такие потомки становятся препятствием на пути исполнения воли Господа. Существует реальная опасность того, что невежественные люди станут поклоняться так называемым членам семьи Господа, неприязненно настроенным к Нему, почитая их как близких спутников Господа. К примеру, Камсу было бы в корне неправильным считать преданным слугой Кришны, исходя из того, что Камса приходился Кришне дядей по матери. Подобные заблуждения могут привести к тому, что порочных людей, выступающих против Бога, примут за Его близких спутников; тех, кто враждебно относится к Кришне, будут считать членами Его семьи, преданными Ему. Династия Яду была разрушена для того, чтобы искоренить неверные представления философов-майявади, которые склонны думать, что всё едино во всех отношениях, и ошибочно утверждают, будто враги преданных Кришны могут быть Его близкими родственниками.

Текст 11-12

कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि
गायज्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा ।
कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे
पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥ ११ ॥
विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: ।
कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥ १२ ॥
карма̄н̣и пун̣йа-ниваха̄ни су-ман̇гала̄ни
га̄йадж-джагат-кали-мала̄пахара̄н̣и кр̣тва̄
ка̄ла̄тмана̄ нивасата̄ йаду-дева-гехе
пин̣д̣а̄ракам̇ самагаман мунайо ниср̣шт̣а̄х̣

виш́ва̄митро ’ситах̣ кан̣во
дурва̄са̄ бхр̣гур ан̇гира̄х̣
каш́йапо ва̄мадево ’трир
васишт̣хо на̄рада̄дайах̣
карма̄н̣и — кармические обряды; пун̣йа — благочестие; ниваха̄ни — дарующие; су — самые благоприятные; га̄йат — воспевание (которых); джагат — всему миру; кали — текущей эпохи, века деградации; мала — грязь; апахара̄н̣и — которые уносят; кр̣тва̄ — проведя; ка̄ла — Им, который есть само олицетворение времени; нивасата̄ — пребывающим; йаду — повелителя Ядавов (царя Васудевы); гехе — в доме; пин̣д̣а̄ракам — в место паломничества под названием Пиндарака; самагаман — они отправились; мунайах̣ — мудрецы; ниср̣шт̣а̄х̣ — которых проводили; виш́ва̄митрах̣ — мудрецы Вишвамитра, Асита и Канва; дурва̄са̄х̣ — Дурваса, Бхригу и Ангира; каш́йапах̣ — Кашьяпа, Вамадева и Атри; васишт̣хах̣ — Васиштха, Нарада и другие.

Перевод:

Однажды Вишвамитра, Асита, Канва, Дурваса, Бхригу, Ангира, Кашьяпа, Вамадева, Атри, Васиштха, Нарада и другие мудрецы проводили кармические обряды, одного рассказа о которых достаточно, чтобы даровать слушателям плоды множества благочестивых дел, огромное счастье и свободу от грехов Кали-юги. Все обряды мудрецы выполняли в доме главы Ядавов, Васудевы, отца Кришны. Когда же все церемонии были завершены, Господь Кришна, который жил в доме Васудевы как олицетворенное время, почтительно проводил мудрецов, после чего те отправились в святое место под названием Пиндарака.

Комментарий:

С этого стиха начинается рассказ Шукадевы Госвами о том, как по воле Господа брахманы прокляли Ядавов. Шридхара Свами объясняет, что определенные религиозные ритуалы, такие как ашвамедха-ягья, увеличивают благочестие человека. Некоторые действия, например забота о ребенке, позволяют испытать лишь сиюминутное удовольствие, а обряды, в ходе которых надо совершить аскезу, нейтрализуют результаты греховных поступков. Однако религиозные церемонии, о которых говорится в одиннадцатом тексте — карма̄н̣и пун̣йа-ниваха̄ни су-ман̇гала̄ни га̄йадж-джагат-кали-мала̄пахара̄н̣и, — были благотворны во всех отношениях. Они создавали огромный запас благочестия, наполняли сердца великим счастьем и обладали такой силой, что, просто прославляя эти обряды, люди, живущие в Кали-югу, могут избавиться от всех последствий своих грехов.
Мудрецы, приглашенные в дом Васудевы для совершения этих благотворных обрядов, с радостью приняли подобающие случаю дары, после чего Кришна попросил их отправиться в Пиндараку, святое место, расположенное в Гуджарате, в нескольких километрах от побережья Аравийского моря. И по сей день это место называется Пиндарака.
Важно отметить, что по отношению к Господу Кришне здесь употреблено слово ка̄ла̄тмана̄, означающее «форма времени» или «Сверхдуша». В одиннадцатой главе «Бхагавад-гиты» Верховный Господь открывает Себя Арджуне в образе олицетворенного времени, которое явилось на поле битвы Курукшетра, чтобы уничтожить обременявших Землю царей вместе с их армиями. И в доме Своего отца, Васудевы, Кришна также жил как олицетворенное время: ка̄ла̄тмана̄ нивасата̄ йаду-дева-гехе. Это говорило о том, что близился момент, когда по воле Господа род Яду будет уничтожен.