Текст 21
Оригинал:
तच्चूर्णयित्वा मुषलं यदुराज: स आहुक: ।
समुद्रसलिले प्रास्यल्लोहं चास्यावशेषितम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
тач чӯрн̣айитва̄ мушалам̇
йаду-ра̄джах̣ са а̄хуках̣
самудра-салиле пра̄сйал
лохам̇ ча̄сйа̄ваш́ешитам
Синонимы:
тат — эту; чӯрн̣айитва̄ — растерев в порошок; мушалам — булаву; йаду — царь Ядавов; сах̣ — он; а̄хуках̣ — Ахука (Уграсена); самудра — океана; салиле — в воды; пра̄сйат — выбросил; лохам — железо; ча — и; асйа — булавы; аваш́ешитам — осколок.
Перевод:
Повелев истолочь булаву в пыль, царь Ядавов Ахука [Уграсена] сам выбросил эту пыль вместе с оставшимся куском железа в океанские воды.
Комментарий:
Царь Уграсена думал так: «Ни Самба, ни другие не должны ни стыдиться, ни бояться». Даже не спросив совета Шри Кришны, он приказал истолочь булаву в пыль и вместе с оставшимся небольшим куском железа, который он не посчитал опасным, выбросил эту пыль в океан.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
कश्चिन्मत्स्योऽग्रसील्लोहं चूर्णानि तरलैस्तत: ।
उह्यमानानि वेलायां लग्नान्यासन् किलैरका: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
каш́чин матсйо ’грасӣл лохам̇
чӯрн̣а̄ни таралаис татах̣
ухйама̄на̄ни вела̄йа̄м̇
лагна̄нй а̄сан килаирака̄х̣
Синонимы:
каш́чит — какая то; матсйах̣ — рыба; аграсӣт — проглотила; лохам — железо; чӯрн̣а̄ни — крупицы пыли; таралаих̣ — волнами; татах̣ — из того места; ухйама̄на̄ни — принесенные; вела̄йа̄м — на берегу; лагна̄ни — осев; а̄сан — стали; кила — в самом деле; эрака̄х̣ — разновидностью высокой травы с острыми краями.
Перевод:
Какая-то рыба проглотила этот кусок железа, а пыль волнами прибило к берегу, где она проросла и превратилась в высокий и острый по краям тростник.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
मत्स्यो गृहीतो मत्स्यघ्नैर्जालेनान्यै: सहार्णवे ।
तस्योदरगतं लोहं स शल्ये लुब्धकोऽकरोत् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
матсйо гр̣хӣто матсйа-гхнаир
джа̄лена̄нйаих̣ саха̄рн̣аве
тасйодара-гатам̇ лохам̇
са ш́алйе лубдхако ’карот
Синонимы:
матсйах̣ — рыба; гр̣хӣтах̣ — пойманная; матсйа — рыбаками; джа̄лена — сетью; анйаих̣ — вместе с другими рыбами; арн̣аве — в океане; тасйа — у рыбы; удара — находившийся в желудке; лохам — кусок железа; сах̣ — он (Джара); ш́алйе — себе на стрелу; лубдхаках̣ — охотник; акарот — поместил.
Перевод:
Эта рыба вместе с другими попалась в рыболовные сети, и охотник по имени Джара, забрав кусок железа, что нашли у нее в желудке, сделал из него наконечник для своей стрелы.
Комментарий:
[]