Текст 19

तच्चोपनीय सदसि परिम्‍लानमुखश्रिय: ।
राज्ञ आवेदयांचक्रु: सर्वयादवसन्निधौ ॥ १९ ॥
тач чопанӣйа садаси
паримла̄на-мукха-ш́рийах̣
ра̄джн̃а а̄ведайа̄м̇ чакрух̣
сарва-йа̄дава-саннидхау
тат — эту булаву; ча — и; упанӣйа — принеся; садаси — в собрание; паримла̄на — совсем померкшая; мукха — их лиц; ш́рийах̣ — красота; ра̄джн̃е — царя; а̄ведайа̄м — они поставили в известность; сарва — всех Ядавов; саннидхау — в присутствии.

Перевод:

С потемневшими лицами юные отпрыски рода Яду вошли в царское собрание. Принеся с собой булаву, они в присутствии всех Ядавов рассказали царю Уграсене, что произошло.

Комментарий:

Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что слово ра̄джн̃е относится не к Шри Кришне, а к царю Уграсене. От стыда и страха юноши не решились обратиться к Верховной Личности Бога, Кришне.
Следующие материалы:

Текст 20

श्रुत्वामोघं विप्रशापं द‍ृष्ट्वा च मुषलं नृप ।
विस्मिता भयसन्त्रस्ता बभूवुर्द्वारकौकस: ॥ २० ॥
ш́рутва̄могхам̇ випра-ш́а̄пам̇
др̣шт̣ва̄ ча мушалам̇ нр̣па
висмита̄ бхайа-сантраста̄
бабхӯвур два̄ракаукасах̣
ш́рутва̄ — услышав о; амогхам — неотразимом; випра — проклятии брахманов; др̣шт̣ва̄ — увидев; ча — и; мушалам — булаву; нр̣па — о царь; висмита̄х̣ — удивленные; бхайа — от страха; сантраста̄х̣ — охваченные смятением; бабхӯвух̣ — они стали; два̄рака̄ — жители Двараки.

Перевод:

О царь Парикшит, когда жители Двараки услышали о брахманском проклятии, которому невозможно было противостоять, и увидели булаву, их охватило изумление и страх.

Комментарий:

[]

Текст 21

तच्चूर्णयित्वा मुषलं यदुराज: स आहुक: ।
समुद्रसलिले प्रास्यल्ल‍ोहं चास्यावशेषितम् ॥ २१ ॥
тач чӯрн̣айитва̄ мушалам̇
йаду-ра̄джах̣ са а̄хуках̣
самудра-салиле пра̄сйал
лохам̇ ча̄сйа̄ваш́ешитам
тат — эту; чӯрн̣айитва̄ — растерев в порошок; мушалам — булаву; йаду — царь Ядавов; сах̣ — он; а̄хуках̣ — Ахука (Уграсена); самудра — океана; салиле — в воды; пра̄сйат — выбросил; лохам — железо; ча — и; асйа — булавы; аваш́ешитам — осколок.

Перевод:

Повелев истолочь булаву в пыль, царь Ядавов Ахука [Уграсена] сам выбросил эту пыль вместе с оставшимся куском железа в океанские воды.

Комментарий:

Царь Уграсена думал так: «Ни Самба, ни другие не должны ни стыдиться, ни бояться». Даже не спросив совета Шри Кришны, он приказал истолочь булаву в пыль и вместе с оставшимся небольшим куском железа, который он не посчитал опасным, выбросил эту пыль в океан.