Текст 16

एवं प्रलब्धा मुनयस्तानूचु: कुपिता नृप ।
जनयिष्यति वो मन्दा मुषलं कुलनाशनम् ॥ १६ ॥
эвам̇ пралабдха̄ мунайас
та̄н ӯчух̣ купита̄ нр̣па
джанайишйати во манда̄
мушалам̇ кула-на̄ш́анам
эвам — так; пралабдха̄х̣ — которых попытались обмануть; мунайах̣ — мудрецы; та̄н — этим юношам; ӯчух̣ — сказали; купита̄х̣ — разгневанные; нр̣па — о царь Парикшит; джанайишйати — она родит; вах̣ — вам; манда̄х̣ — глупцы; мушалам — булаву; кула — которая уничтожит ваш род.

Перевод:

О царь, мудрецы, которых юноши попытались обмануть и выставить на посмешище, разгневались и сказали в ответ: «Глупцы! Она произведет на свет железную булаву, которая уничтожит весь ваш род».

Комментарий:

У чистых преданных Господа отсутствуют четыре недостатка, свойственные обусловленным душам, а именно: подверженность ошибкам (бхрама) и иллюзии (прама̄да), несовершенство органов чувств (каран̣а̄па̄т̣ава) и склонность к обману (випралипса̄). Но Господь Кришна устроил так, что низменные, опасные наклонности проявились в юных потомках рода Яду, родственниках Господа. Вот почему юные Ядавы повели себя как последователи лицемерных псевдопреданных.
Перед тем как покинуть Землю, Кришна пожелал избавить Своих родственников от гордыни и преподать всем урок: вайшнавов нельзя принимать за глупых, невежественных, мирских людей. Поэтому Он устроил так, что мудрецы рассердились на Ядавов. Случается, что сбитые с пути люди имитируют преданность Богу, одновременно понося истинную практику преданного служения, а также чистых преданных Господа, занятых миссионерской деятельностью. По своей глупости эти псевдопреданные считают, что ненависть к миссии Господа, суть которой заключается в проповеди, — это и есть бхакти. В действительности же такое завистливое отношение является причиной всевозможных бед как для них самих, так и для тех людей, которые имели несчастье стать их последователями. Проповедники чистого преданного служения разоблачают всех таких псевдопреданных; вот почему мудрецы, возвышенные преданные Господа, возглавляемые Нарадой, обратились к юношам из рода Яду как к сбитым с толку глупцам и сказали, что из этого ложного чрева — или же одеяния ложного садху — родится булава, которая положит конец их династии.
Есть люди, которые погрязли в чувственных наслаждениях, однако причисляют себя к Гаудия-вайшнавам и имитируют признаки высочайшего духовного уровня, према-бхакти. Таких людей особенно много в Индии, но с недавнего времени они существуют и на Западе. Они заявляют, что находятся на высшей ступени преданности и потому их интересует лишь самая сокровенная тема — мадхурья-лила, проявленная во Вриндаване. Они не следуют общепринятым правилам, но часто наряжаются, как гопи, притворяясь, будто участвуют в играх Кришны. А иногда, якобы во имя према-бхакти, они грубо оскорбляют чистых преданных Господа Кришны. История с железной булавой, найденной в фальшивом животе Самбы, демонстрирует пагубные последствия подобной псевдопреданности. Таков урок, который Господь Кришна лично преподал нам.
Следующие материалы:

Текст 17

तच्छ्रुत्वा तेऽतिसन्त्रस्ता विमुच्य सहसोदरम् ।
साम्बस्य दद‍ृशुस्तस्मिन् मुषलं खल्वयस्मयम् ॥ १७ ॥
тач чхрутва̄ те ’ти-сантраста̄
вимучйа сахасодарам
са̄мбасйа дадр̣ш́ус тасмин
мушалам̇ кхалв айасмайам
тат — это; ш́рутва̄ — услышав; те — они; ати — перепуганные; вимучйа — обнажив; сахаса̄ — торопливо; ударам — живот; са̄мбасйа — Самбы; дадр̣ш́ух̣ — увидели; тасмин — там; мушалам — булаву; кхалу — действительно; айах̣ — сделанную из железа.

Перевод:

Услышав проклятие мудрецов, перепуганные юноши торопливо размотали одежды, которыми был прикрыт живот Самбы, и действительно увидели там железную булаву.

Комментарий:

Услышав слова вайшнавов, возглавляемых Нарадой, юноши тут же размотали одежды, которыми был прикрыт живот Самбы, и увидели там плод оскорбления, которое они нанесли вайшнавам, попытавшись обмануть их, — железную булаву, призванную уничтожить весь род Яду. В развращенном обществе, где правит двуличие, олицетворяемое здесь булавой, никогда не будет спокойствия и мира, которые царят в обществе преданных. Из- за двуличия вся деятельность псевдопреданных, с их надуманными учениями, терпит крах. Юные Ядавы боялись потерять свое высокое положение и наивно полагали, что, пока они держат свою проделку в тайне, никто не сможет разоблачить столь тонкий обман. Однако они не могли уберечь свою семью от последствий тяжкого оскорбления, которое они нанесли преданным Господа.

Текст 18

किं कृतं मन्दभाग्यैर्न: किं वदिष्यन्ति नो जना: ।
इति विह्वलिता गेहानादाय मुषलं ययु: ॥ १८ ॥
ким̇ кр̣там̇ манда-бха̄гйаир нах̣
ким̇ вадишйанти но джана̄х̣
ити вихвалита̄ геха̄н
а̄да̄йа мушалам̇ йайух̣
ким — что; кр̣там — сделано; манда — чья участь незавидна; нах̣ — нами; ким — что; вадишйанти — они скажут; нах̣ — нам; джана̄х̣ — семья; ити — так говоря; вихвалита̄х̣ — подавленные; геха̄н — по домам; а̄да̄йа — взяв; мушалам — булаву; йайух̣ — они пошли.

Перевод:

Юные Ядавы воскликнули: «Что же мы натворили! Какое несчастье! Что нам теперь скажут родственники?» Причитая так, они с неспокойным сердцем отправились домой, забрав с собой булаву.

Комментарий:

[]