Текст 42
Оригинал:
सङ्ख्यानं यादवानां क: करिष्यति महात्मनाम् ।
यत्रायुतानामयुतलक्षेणास्ते स आहुक: ॥ ४२ ॥
यत्रायुतानामयुतलक्षेणास्ते स आहुक: ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
сан̇кхйа̄нам̇ йа̄дава̄на̄м̇ ках̣
каришйати маха̄тмана̄м
йатра̄йута̄на̄м айута-
лакшен̣а̄сте са а̄хуках̣
каришйати маха̄тмана̄м
йатра̄йута̄на̄м айута-
лакшен̣а̄сте са а̄хуках̣
Синонимы:
сан̇кхйа̄нам — подсчет; йа̄дава̄на̄м — Ядавов; ках̣ — кто; каришйати — может сделать; маха̄ — великих людей; йатра — среди кого; айута̄на̄м — десятков тысяч; айута — (по) десять тысяч; лакшен̣а — с (тремя) сотнями тысяч (человек); а̄сте — был; сах̣ — он; а̄хуках̣ — Уграсена.
Перевод:
Кто сможет перечесть всех великих Ядавов, если одного царя Уграсену окружала свита, состоявшая из тридцати триллионов человек?
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему здесь говорится, что в свите царя Уграсены было именно тридцать триллионов человек, а не некое неопределенное число из десятков триллионов. Он приводит правило герменевтики, которое называется капин̃джала̄дхикаран̣а, «логика упоминания о куропатках». В одном месте в Ведах говорится о том, что «человек должен принести в жертву несколько куропаток». Множественное число в данном случае следует трактовать не как некое неопределенное количество куропаток, а конкретно три куропатки, поскольку в Ведах нет места для неопределенности. Если не указано точное число, то, согласно правилам толкования писаний, разработанным в школе мимамсы, этим количеством по умолчанию считается три.
Следующие материалы: