Текст 37

स चापि रुक्‍मिण: पौत्रीं दौहित्रो जगृहे तत: ।
वज्रस्तस्याभवद् यस्तु मौषलादवशेषित: ॥ ३७ ॥
са ча̄пи рукмин̣ах̣ паутрӣм̇
даухитро джагр̣хе татах̣
ваджрас тасйа̄бхавад йас ту
маушала̄д аваш́ешитах̣
сах̣ — он (Анируддха); ча — и; апи — далее; рукмин̣ах̣ — Рукми; паутрӣм — внучку, Рочану; даухитрах̣ — сын дочери Рукми; джагр̣хе — взял; татах̣ — затем; ваджрах̣ — Ваджра; тасйа — как его сын; абхават — родился; йах̣ — кто; ту — но; маушала̄т — после лилы, во время которой Яду избили друг друга до смерти железными палицами; аваш́ешитах̣ — остался.

Перевод:

Сын дочери Рукми [Анируддха] женился на дочери сына Рукми [Рочане]. Она родила Ваджру, который был одним из немногих оставшихся в живых после сражения на палицах.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

प्रतिबाहुरभूत्तस्मात् सुबाहुस्तस्य चात्मज: ।
सुबाहो: शान्तसेनोऽभूच्छतसेनस्तु तत्सुत: ॥ ३८ ॥
пратиба̄хур абхӯт тасма̄т
суба̄хус тасйа ча̄тмаджах̣
суба̄хох̣ ш́а̄нтасено ’бхӯч
чхатасенас ту тат-сутах̣
прати — Пратибаху; абхӯт — появился; тасма̄т — от него (Ваджры); су — Субаху; тасйа — его; ча — и; а̄тма — сын; су — от Субаху; ш́а̄нта — Шантасена; абхӯт — появился; ш́ата — Шатасена; ту — и; тат — его (Шантасены); сутах̣ — сын.

Перевод:

От Ваджры родился Пратибаху, а его сына звали Субаху. Сына Субаху звали Шантасена, а от Шантасены родился Шатасена.

Комментарий:

[]

Текст 39

न ह्येतस्मिन् कुले जाता अधना अबहुप्रजा: ।
अल्पायुषोऽल्पवीर्याश्च अब्रह्मण्याश्च जज्ञिरे ॥ ३९ ॥
на хй этасмин куле джа̄та̄
адхана̄ абаху-праджа̄х̣
алпа̄йушо ’лпа-вӣрйа̄ш́ ча
абрахман̣йа̄ш́ ча джаджн̃ире
на — не; хи — несомненно; этасмин — в этом; куле — роду; джа̄та̄х̣ — появлявшиеся; адхана̄х̣ — бедные; а — имеющие мало; праджа̄х̣ — детей; алпа — умиравшие молодыми; алпа — мала; вӣрйа̄х̣ — чья доблесть; ча — и; абрахман̣йа̄х̣ — не преданные брахманам; ча — и; джаджн̃ире — были рождены.

Перевод:

В этом роду никогда не появлялись на свет люди бедные, имевшие мало детей, умиравшие молодыми, слабые и не почитавшие брахманов.

Комментарий:

[]