प्रियरावपदानि भाषसे मृत- सञ्जीविकयानया गिरा । करवाणि किमद्य ते प्रियं वद मे वल्गितकण्ठ कोकिल ॥ २१ ॥
Транскрипция:
прийа-ра̄ва-пада̄ни бха̄шасе мр̣та-сан̃джӣвикайа̄найа̄ гира̄ карава̄н̣и ким адйа те прийам̇ вада ме валгита-кан̣т̣ха кокила
Синонимы:
прийа — дорогие; ра̄ва — того, чьих звуков; пада̄ни — вибрации; бха̄шасе — ты издаешь; мр̣та — мертвого; сан̃джӣвикайа̄ — которые оживляют; анайа̄ — этим; гира̄ — голосом; карава̄н̣и — я должна сделать; ким — что; адйа — сегодня; те — для тебя; прийам — приятное; вада — пожалуйста, скажи; ме — мне; валгита — ставшее сладким (от этих звуков); кан̣т̣ха — о ты, чье горло; кокила — о кукушка.
Перевод:
О сладкогласая кукушка, пение твое способно оживить мертвого, и звуки, которые ты издаешь, напомнили мне голос нашего возлюбленного, самого сладкоголосого из всех собеседников. Пожалуйста, скажи, что я могу сделать сегодня, чтобы доставить тебе удовольствие?
Комментарий:
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хотя пение кукушки очень сладко, женам Господа Кришны оно причиняет боль, так как напоминает им об их любимом Кришне и делает сильнее муку разлуки с Ним.
न चलसि न वदस्युदारबुद्धे क्षितिधर चिन्तयसे महान्तमर्थम् । अपि बत वसुदेवनन्दनाङ्घ्रि वयमिव कामयसे स्तनैर्विधर्तुम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
на чаласи на вадасй уда̄ра-буддхе кшити-дхара чинтайасе маха̄нтам артхам апи бата васудева-нандана̄н̇гхрим̇ вайам ива ка̄майасе станаир видхартум
Синонимы:
на чаласи — ты не движешься; на вадаси — ты не говоришь; уда̄ра — великодушный; буддхе — чей разум; кшити-дхара — о гора; чинтайасе — ты думаешь; маха̄нтам — о великих; артхам — вещах; апи бата — возможно; васудева-нандана — дорогого сына Васудевы; ан̇гхрим — стопы; вайам — мы; ива — так же как; ка̄майасе — ты желаешь; станаих̣ — на своих грудях (вершинах); видхартум — держать.
Перевод:
О великодушная гора, ты застыла в безмолвии. Должно быть, ты размышляешь о чем-то важном. Или, может быть, ты, подобно нам, хочешь держать на своих грудях стопы любимого сына Васудевы?
Комментарий:
Здесь слово станаих̣, «на твоих грудях», относится к вершинам горы.
О реки, жёны океана, заводи ваши пересохли. Увы, в вас почти не осталось воды, и роскошные лотосы, которые некогда украшали вас, исчезли. Неужели вы, подобно нам, сохнете оттого, что не можете поймать на себе любящие взгляды нашего дорогого супруга, повелителя Мадху, который похитил наше сердце?
Комментарий:
Летом реки не наполняются водой из облаков, посылаемых их супругом, океаном. Однако, по мнению цариц, на самом деле они пересохли потому, что им не удается поймать на себе любящий взгляд Господа Кришны, источника блаженства.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».