Текст 21
Оригинал:
प्रियरावपदानि भाषसे मृत-
सञ्जीविकयानया गिरा ।
करवाणि किमद्य ते प्रियं
वद मे वल्गितकण्ठ कोकिल ॥ २१ ॥
Транскрипция:
прийа-ра̄ва-пада̄ни бха̄шасе
мр̣та-сан̃джӣвикайа̄найа̄ гира̄
карава̄н̣и ким адйа те прийам̇
вада ме валгита-кан̣т̣ха кокила
Синонимы:
прийа — дорогие; ра̄ва — того, чьих звуков; пада̄ни — вибрации; бха̄шасе — ты издаешь; мр̣та — мертвого; сан̃джӣвикайа̄ — которые оживляют; анайа̄ — этим; гира̄ — голосом; карава̄н̣и — я должна сделать; ким — что; адйа — сегодня; те — для тебя; прийам — приятное; вада — пожалуйста, скажи; ме — мне; валгита — ставшее сладким (от этих звуков); кан̣т̣ха — о ты, чье горло; кокила — о кукушка.
Перевод:
О сладкогласая кукушка, пение твое способно оживить мертвого, и звуки, которые ты издаешь, напомнили мне голос нашего возлюбленного, самого сладкоголосого из всех собеседников. Пожалуйста, скажи, что я могу сделать сегодня, чтобы доставить тебе удовольствие?
Комментарий:
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хотя пение кукушки очень сладко, женам Господа Кришны оно причиняет боль, так как напоминает им об их любимом Кришне и делает сильнее муку разлуки с Ним.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
न चलसि न वदस्युदारबुद्धे
क्षितिधर चिन्तयसे महान्तमर्थम् ।
अपि बत वसुदेवनन्दनाङ्घ्रि
वयमिव कामयसे स्तनैर्विधर्तुम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
на чаласи на вадасй уда̄ра-буддхе
кшити-дхара чинтайасе маха̄нтам артхам
апи бата васудева-нандана̄н̇гхрим̇
вайам ива ка̄майасе станаир видхартум
Синонимы:
на — ты не движешься; на — ты не говоришь; уда̄ра — великодушный; буддхе — чей разум; кшити — о гора; чинтайасе — ты думаешь; маха̄нтам — о великих; артхам — вещах; апи — возможно; васудева — дорогого сына Васудевы; ан̇гхрим — стопы; вайам — мы; ива — так же как; ка̄майасе — ты желаешь; станаих̣ — на своих грудях (вершинах); видхартум — держать.
Перевод:
О великодушная гора, ты застыла в безмолвии. Должно быть, ты размышляешь о чем-то важном. Или, может быть, ты, подобно нам, хочешь держать на своих грудях стопы любимого сына Васудевы?
Комментарий:
Здесь слово станаих̣, «на твоих грудях», относится к вершинам горы.
Текст 23
Оригинал:
शुष्यद्ध्रदा: करशिता बत सिन्धुपत्न्य:
सम्प्रत्यपास्तकमलश्रिय इष्टभर्तु: ।
यद्वद् वयं मधुपते: प्रणयावलोक-
मप्राप्य मुष्टहृदया: पुरुकर्शिता: स्म ॥ २३ ॥
Транскрипция:
ш́ушйад-дхрада̄х̣ караш́ита̄ бата синдху-патнйах̣
сампратй апа̄ста-камала-ш́рийа ишт̣а-бхартух̣
йадвад вайам̇ мадху-патех̣ пран̣айа̄валокам
апра̄пйа мушт̣а-хр̣дайа̄х̣ пуру-карш́ита̄х̣ сма
Синонимы:
ш́ушйат — засыхающие; храда̄х̣ — чьи озера; караш́ита̄х̣ — уменьшившиеся; бата — увы; синдху — океана; патнйах̣ — о жены; сампрати — теперь; апа̄ста — потеряно; камала — лотосов; ш́рийах̣ — чье великолепие; ишт̣а — возлюбленного; бхартух̣ — супруга; йадват — так же как; вайам — мы; мадху — Кришны, повелителя Мадху; пран̣айа — любящие; авалокам — взгляды; апра̄пйа — не сумев поймать; мушт̣а — обмануты; хр̣дайа̄х̣ — чьи сердца; пуру — сильно; карш́ита̄х̣ — истощенные; сма — мы стали.
Перевод:
О реки, жёны океана, заводи ваши пересохли. Увы, в вас почти не осталось воды, и роскошные лотосы, которые некогда украшали вас, исчезли. Неужели вы, подобно нам, сохнете оттого, что не можете поймать на себе любящие взгляды нашего дорогого супруга, повелителя Мадху, который похитил наше сердце?
Комментарий:
Летом реки не наполняются водой из облаков, посылаемых их супругом, океаном. Однако, по мнению цариц, на самом деле они пересохли потому, что им не удается поймать на себе любящий взгляд Господа Кришны, источника блаженства.