Текст 18

त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो
क्षीणस्तमो न निजदीधितिभि: क्षिणोषि ।
कच्चिन्मुकुन्दगदितानि यथा वयं त्वं
विस्मृत्य भो: स्थगितगीरुपलक्ष्यसे न: ॥ १८ ॥
твам̇ йакшман̣а̄ балавата̄си гр̣хӣта индо
кшӣн̣ас тамо на ниджа-дӣдхитибхих̣ кшин̣оши
каччин мукунда-гадита̄ни йатха̄ вайам̇ твам̇
висмр̣тйа бхох̣ стхагита-гӣр упалакшйасе нах̣
твам — ты; йакшман̣а̄ — чахоткой; бала — сильной; аси — есть; гр̣хӣтах̣ — охваченная; индо — о луна; кшӣн̣ах̣ — изможденная; тамах̣ — тьму; на — не; ниджа — твоими; дӣдхитибхих̣ — лучами; кшин̣оши — уничтожаешь; каччит — неужели; мукунда — слова Мукунды; йатха̄ — как; вайам — мы; твам — ты; висмр̣тйа — забывшая; бхох̣ — дорогая; стхагита — замершая; гӣх̣ — чья речь; упалакшйасе — ты кажешься; нах̣ — нам.

Перевод:

Дорогая луна, злая чахотка так измучила тебя, что твои лучи больше не в силах рассеять тьму. Или, может быть, ты выглядишь застывшей на месте потому, что, подобно нам, не можешь вспомнить вселяющие надежду клятвы, которые когда-то давал тебе Мукунда?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

किं न्वाचरितमस्माभिर्मलयानिल तेऽप्रियम् ।
गोविन्दापाङ्गनिर्भिन्ने हृदीरयसि न: स्मरम् ॥ १९ ॥
ким̇ нв а̄чаритам асма̄бхир
малайа̄нила те ’прийам
говинда̄па̄н̇га-нирбхинне
хр̣дӣрайаси нах̣ смарам
ким — какой; ну — в самом деле; а̄чаритам — совершённый поступок; асма̄бхих̣ — нами; малайа — с Малайских гор; анила — ветер; те — тебе; априйам — неприятен; говинда — Кришны; апа̄н̇га — игривыми взглядами; нирбхинне — которые были разбиты; хр̣ди — в сердцах; ӣрайаси — ты вызываешь; нах̣ — нашу; смарам — страсть.

Перевод:

О ветерок с Малайских гор, чем мы тебя прогневили? Зачем ты разжигаешь страсть в наших сердцах, которые и так разбиты игривыми взглядами Говинды?

Комментарий:

[]

Текст 20

मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं
श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्ध: ।
अत्युत्कण्ठ: शवलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधारा:
स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दु:खदस्तत्प्रसङ्ग: ॥ २० ॥
мегха ш́рӣмам̇с твам аси дайито йа̄давендрасйа нӯнам̇
ш́рӣватса̄н̇кам̇ вайам ива бхава̄н дхйа̄йати према-баддхах̣
атй-уткан̣т̣хах̣ ш́авала-хр̣дайо ’смад-видхо ба̄шпа-дха̄ра̄х̣
смр̣тва̄ смр̣тва̄ виср̣джаси мухур дух̣кха-дас тат-прасан̇гах̣
мегха — о облако; ш́рӣ — о почтенное; твам — ты; аси — являешься; дайитах̣ — дорогим другом; йа̄дава — повелителя Ядавов; нӯнам — несомненно; ш́рӣватса — на того, кто носит (на Своей груди) знак Шриватса; вайам — мы; ива — так же как; бхава̄н — ты; дхйа̄йати — медитируем; према — чистой любовью; баддхах̣ — привязанное; ати — необычайно; уткан̣т̣хах̣ — жаждущее; ш́авала — потерявшее покой; хр̣дайах̣ — чье сердце; асмат — как наши (сердца); видхах̣ — таким же образом; ба̄шпа — слез; дха̄ра̄х̣ — потоки; смр̣тва̄ — вспоминая вновь и вновь; виср̣джаси — ты выпускаешь; мухух̣ — вновь и вновь; дух̣кха — несчастье; дах̣ — приносящее; тат — с Ним; прасан̇гах̣ — общение.

Перевод:

О достопочтимая туча, повелитель Ядавов, отмеченный знаком Шриватса, очень любит тебя. Подобно нам, ты связана любовью к Нему и думаешь только о Нем. Твое сердце, как и наши сердца, изнывает от горячего желания, и, вспоминая о Нем вновь и вновь, ты проливаешь потоки слез. О, сколько мук приносит общение с Кришной!

Комментарий:

Ачарьи объясняют этот стих так. Туча по- дружески заботится о Господе Кришне, закрывая Его от палящих солнечных лучей. Само собой разумеется, что такой искренний доброжелатель Господа медитирует на Господа, беспокоясь о Его благополучии. Хотя грозовая туча цветом напоминает цвет тела Самого Господа, однако в ее медитации ее больше привлекают отличительные знаки Господа Кришны, такие как знак Шриватса. И что в результате? Одни страдания: упавшая духом туча постоянно, под предлогом дождя, проливает потоки слез. Поэтому царицы советуют ей: «Для тебя будет лучше, если ты перестанешь обращать так много внимания на Кришну».