Шримад-Бхагаватам 10.90.17
Оригинал:
भो भो: सदा निष्टनसे उदन्व-
न्नलब्धनिद्रोऽधिगतप्रजागर: ।
किं वा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छन:
प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥ १७ ॥
न्नलब्धनिद्रोऽधिगतप्रजागर: ।
किं वा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छन:
प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
бхо бхох̣ сада̄ ништ̣анасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджа̄гарах̣
ким ва̄ мукунда̄пахр̣та̄тма-ла̄н̃чханах̣
пра̄пта̄м̇ даш́а̄м̇ твам̇ ча гато дуратйайа̄м
алабдха-нидро ’дхигата-праджа̄гарах̣
ким ва̄ мукунда̄пахр̣та̄тма-ла̄н̃чханах̣
пра̄пта̄м̇ даш́а̄м̇ твам̇ ча гато дуратйайа̄м
Синонимы:
бхох̣ — дорогой; бхох̣ — дорогой; сада̄ — всегда; ништ̣анасе — ты производишь громкий звук; уданван — о океан; алабдха — не обретая; нидрах̣ — сон; адхигата — испытывая; праджа̄гарах̣ — бессонницу; ким ва̄ — или, возможно; мукунда — Кришной; апахр̣та — унесены; а̄тма — личные; ла̄н̃чханах̣ — знаки; пра̄пта̄м — обретенного (нами); даш́а̄м — состояния; твам — ты; ча — также; гатах̣ — достиг; дуратйайа̄м — от которого невозможно освободиться.
Перевод:
Дорогой океан, ты не спишь по ночам и все время грохочешь и ревешь. Тебя мучит бессонница? Или же Мукунда забрал у тебя, как и у нас, твои отличительные знаки и ты потерял надежду вернуть их?
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами утверждает, что здесь царицы Господа Кришны принимают океан, окружающий Двараку, за Молочный океан, из которого некогда появились богиня Лакшми и камень Каустубха. Господь Вишну взял их Себе (апахр̣та), и теперь они пребывают на Его груди. Царицы полагают, что океан хочет увидеть на груди Господа символ Лакшми и камень Каустубха. Они сочувствуют океану и говорят, что тоже хотят увидеть эти знаки. Однако еще больше царицы хотят увидеть на груди Господа следы порошка кункумы, которую Он «собрал» с их грудей, когда они в последний раз обнимали Его.
Следующие материалы:
>