Текст 16
Оригинал:
नेत्रे निमीलयसि नक्तमदृष्टबन्धु-
स्त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि ।
दास्यं गत वयमिवाच्युतपादजुष्टां
किं वा स्रजं स्पृहयसे कवरेण वोढुम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
нетре нимӣлайаси нактам адр̣шт̣а-бандхус
твам̇ роравӣши карун̣ам̇ бата чакрава̄ки
да̄сйам̇ гата̄ вайам ива̄чйута-па̄да-джушт̣а̄м̇
ким̇ ва̄ сраджам̇ спр̣хайасе каварен̣а вод̣хум
Синонимы:
нетре — свои глаза; нимӣлайаси — ты держишь закрытыми; нактам — ночью; адр̣шт̣а — который не виден; бандхух̣ — чей возлюбленный; твам — ты; роравӣши — плачешь; карун̣ам — жалобно; бата — увы; чакрава̄ки — о чакраваки (самка цапли); да̄сйам — служение; гата̄ — обретенное; вайам — как мы; ачйута — Кришны; па̄да — стопами; джушт̣а̄м — благословленную; ким — возможно; ва̄ — или; сраджам — гирлянду; спр̣хайасе — ты желаешь; каварен̣а — в своей косе; вод̣хум — носить.
Перевод:
Бедная чакраваки, даже закрывая глаза, ты продолжаешь жалобно плакать в ночи по своему невидимому возлюбленному. Или, может быть, ты, подобно нам, стала служанкой Ачьюты и теперь жаждешь носить в своих заплетенных в косы волосах гирлянду, которую Он благословил прикосновением Своей стопы?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
भो भो: सदा निष्टनसे उदन्व-
न्नलब्धनिद्रोऽधिगतप्रजागर: ।
किं वा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छन:
प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
бхо бхох̣ сада̄ ништ̣анасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджа̄гарах̣
ким ва̄ мукунда̄пахр̣та̄тма-ла̄н̃чханах̣
пра̄пта̄м̇ даш́а̄м̇ твам̇ ча гато дуратйайа̄м
Синонимы:
бхох̣ — дорогой; бхох̣ — дорогой; сада̄ — всегда; ништ̣анасе — ты производишь громкий звук; уданван — о океан; алабдха — не обретая; нидрах̣ — сон; адхигата — испытывая; праджа̄гарах̣ — бессонницу; ким — или, возможно; мукунда — Кришной; апахр̣та — унесены; а̄тма — личные; ла̄н̃чханах̣ — знаки; пра̄пта̄м — обретенного (нами); даш́а̄м — состояния; твам — ты; ча — также; гатах̣ — достиг; дуратйайа̄м — от которого невозможно освободиться.
Перевод:
Дорогой океан, ты не спишь по ночам и все время грохочешь и ревешь. Тебя мучит бессонница? Или же Мукунда забрал у тебя, как и у нас, твои отличительные знаки и ты потерял надежду вернуть их?
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами утверждает, что здесь царицы Господа Кришны принимают океан, окружающий Двараку, за Молочный океан, из которого некогда появились богиня Лакшми и камень Каустубха. Господь Вишну взял их Себе (апахр̣та), и теперь они пребывают на Его груди. Царицы полагают, что океан хочет увидеть на груди Господа символ Лакшми и камень Каустубха. Они сочувствуют океану и говорят, что тоже хотят увидеть эти знаки. Однако еще больше царицы хотят увидеть на груди Господа следы порошка кункумы, которую Он «собрал» с их грудей, когда они в последний раз обнимали Его.
Текст 18
Оригинал:
त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो
क्षीणस्तमो न निजदीधितिभि: क्षिणोषि ।
कच्चिन्मुकुन्दगदितानि यथा वयं त्वं
विस्मृत्य भो: स्थगितगीरुपलक्ष्यसे न: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
твам̇ йакшман̣а̄ балавата̄си гр̣хӣта индо
кшӣн̣ас тамо на ниджа-дӣдхитибхих̣ кшин̣оши
каччин мукунда-гадита̄ни йатха̄ вайам̇ твам̇
висмр̣тйа бхох̣ стхагита-гӣр упалакшйасе нах̣
Синонимы:
твам — ты; йакшман̣а̄ — чахоткой; бала — сильной; аси — есть; гр̣хӣтах̣ — охваченная; индо — о луна; кшӣн̣ах̣ — изможденная; тамах̣ — тьму; на — не; ниджа — твоими; дӣдхитибхих̣ — лучами; кшин̣оши — уничтожаешь; каччит — неужели; мукунда — слова Мукунды; йатха̄ — как; вайам — мы; твам — ты; висмр̣тйа — забывшая; бхох̣ — дорогая; стхагита — замершая; гӣх̣ — чья речь; упалакшйасе — ты кажешься; нах̣ — нам.
Перевод:
Дорогая луна, злая чахотка так измучила тебя, что твои лучи больше не в силах рассеять тьму. Или, может быть, ты выглядишь застывшей на месте потому, что, подобно нам, не можешь вспомнить вселяющие надежду клятвы, которые когда-то давал тебе Мукунда?
Комментарий:
[]