Текст 14
Оригинал:
ऊचुर्मुकुन्दैकधियो गिर उन्मत्तवज्जडम् ।
चिन्तयन्त्योऽरविन्दाक्षं तानि मे गदत: शृणु ॥ १४ ॥
चिन्तयन्त्योऽरविन्दाक्षं तानि मे गदत: शृणु ॥ १४ ॥
Транскрипция:
ӯчур мукундаика-дхийо
гира унматта-вадж джад̣ам
чинтайантйо ’равинда̄кшам̇
та̄ни ме гадатах̣ ш́р̣н̣у
гира унматта-вадж джад̣ам
чинтайантйо ’равинда̄кшам̇
та̄ни ме гадатах̣ ш́р̣н̣у
Синонимы:
ӯчух̣ — они сказали; мукунда — на Господа Кришну; эка — только; дхийах̣ — чьи умы; гирах̣ — слова; унматта — безумные; ват — как; джад̣ам — оцепеневшие; чинтайантйах̣ — думая; аравинда — о лотосооком Господе; та̄ни — эти (слова); ме — от меня; гадатах̣ — кто рассказывает; ш́р̣н̣у — пожалуйста, выслушай.
Перевод:
Умы цариц были настолько погружены в размышления о Кришне, что порой они застывали на месте, впадая в экстатический транс. Думая о своем лотосооком Господе, они разговаривали, как безумные. Пожалуйста, послушай, что́ они говорили.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что это кажущееся проявление безумия у жен Господа Кришны, которые говорили, как будто одурманенные дхаттурой или каким-то другим галлюциногеном, на самом деле является признаком шестой ступени чистой любви к Богу. На санскрите это состояние называется према-вайчитрья. Шрила Рупа Госвами описывает эту разновидность анураги в «Уджвала-ниламани» (15.147):
прийасйа санникарше ’пи
премоткарша-свабха̄ватах̣
йа̄ виш́леша-дхийа̄ртис тат
према-ваичитрйам учйате
премоткарша-свабха̄ватах̣
йа̄ виш́леша-дхийа̄ртис тат
према-ваичитрйам учйате
«Когда, охваченный очень сильной любовью, преданный страдает от разлуки даже в присутствии своего возлюбленного, такое состояние называется према-вайчитрья».
Следующие материалы: