Текст 14

ऊचुर्मुकुन्दैकधियो गिर उन्मत्तवज्जडम् ।
चिन्तयन्त्योऽरविन्दाक्षं तानि मे गदत: श‍ृणु ॥ १४ ॥
ӯчур мукундаика-дхийо
гира унматта-вадж джад̣ам
чинтайантйо ’равинда̄кшам̇
та̄ни ме гадатах̣ ш́р̣н̣у
ӯчух̣ — они сказали; мукунда — на Господа Кришну; эка — только; дхийах̣ — чьи умы; гирах̣ — слова; унматта — безумные; ват — как; джад̣ам — оцепеневшие; чинтайантйах̣ — думая; аравинда — о лотосооком Господе; та̄ни — эти (слова); ме — от меня; гадатах̣ — кто рассказывает; ш́р̣н̣у — пожалуйста, выслушай.

Перевод:

Умы цариц были настолько погружены в размышления о Кришне, что порой они застывали на месте, впадая в экстатический транс. Думая о своем лотосооком Господе, они разговаривали, как безумные. Пожалуйста, послушай, что́ они говорили.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что это кажущееся проявление безумия у жен Господа Кришны, которые говорили, как будто одурманенные дхаттурой или каким-то другим галлюциногеном, на самом деле является признаком шестой ступени чистой любви к Богу. На санскрите это состояние называется према-вайчитрья. Шрила Рупа Госвами описывает эту разновидность анураги в «Уджвала-ниламани» (15.147):
прийасйа санникарше ’пи
премоткарша-свабха̄ватах̣
йа̄ виш́леша-дхийа̄ртис тат
према-ваичитрйам учйате
«Когда, охваченный очень сильной любовью, преданный страдает от разлуки даже в присутствии своего возлюбленного, такое состояние называется према-вайчитрья».
Следующие материалы:

Текст 15

महिष्य ऊचु:
कुररि विलपसि त्वं वीतनिद्रा न शेषे
स्वपिति जगति रात्र्यामीश्वरो गुप्तबोध: ।
वयमिव सखि कच्चिद् गाढनिर्विद्धचेता
नलिननयनहासोदारलीलेक्षितेन ॥ १५ ॥
махишйа ӯчух̣
курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирвиддха-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена
махишйах̣ — царицы сказали; курари — о птица курари (самка скопы); вилапаси — скорбишь; твам — ты; вӣта — лишенная; нидра̄ — сна; на — ты не можешь уснуть; свапити — спит; джагати — (где то) в мире; ра̄трйа̄м — ночью; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; гупта — скрыто; бодхах̣ — чье местонахождение; вайам — мы; ива — так же как; сакхи — о подруга; каччит — неужели; га̄д̣ха — глубоко; нирвиддха — пронзенное; чета̄х̣ — чье сердце; налина — (как) лотос; найана — чьи глаза; ха̄са — улыбающимся; уда̄ра — великодушным; лӣла̄ — игривым; ӣкшитена — взглядом.

Перевод:

Царицы сказали: О птица курари, ты так скорбишь. Сейчас ночь, и где-то в этом мире спит, скрывшись от всех, Верховный Господь. Одна ты, о подруга, никак не можешь уснуть. Неужели благосклонные, игривые, смеющиеся взгляды лотосоокого Господа пронзили и твое сердце так же, как они пронзили наше?

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что трансцендентное безумие (унма̄да) переполнило жен Кришны таким экстазом, что они видели отражение своего настроения во всех и вся. Здесь они говорят, обращаясь к птице курари (которая, как им кажется, скорбит в разлуке с Господом Кришной), что, если бы Господу действительно было дело до нее (или до них), Он бы не спал так спокойно в это время. Они предупреждают курари, чтобы та не ждала, что Кришна услышит ее причитания и смилуется над ней. Чтобы курари не подумала, что Кришна в тот момент спит со Своими женами, они называют Его гупта-бодха, имея в виду то, что они сами не знают, где Он находится. Этой ночью Он где-то в другом месте, и они не знают, где искать Его. «Родная, — причитают они, — ты бесхитростное создание, но и твое сердце пронзено, как наше. Не иначе как ты повстречала где-то нашего Кришну. Скажи нам, что же мешает тебе отказаться от своей безнадежной привязанности к Нему?»

Текст 16

नेत्रे निमीलयसि नक्तमद‍ृष्टबन्धु-
स्त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि ।
दास्यं गत वयमिवाच्युतपादजुष्टां
किं वा स्रजं स्पृहयसे कवरेण वोढुम् ॥ १६ ॥
нетре нимӣлайаси нактам адр̣шт̣а-бандхус
твам̇ роравӣши карун̣ам̇ бата чакрава̄ки
да̄сйам̇ гата̄ вайам ива̄чйута-па̄да-джушт̣а̄м̇
ким̇ ва̄ сраджам̇ спр̣хайасе каварен̣а вод̣хум
нетре — свои глаза; нимӣлайаси — ты держишь закрытыми; нактам — ночью; адр̣шт̣а — который не виден; бандхух̣ — чей возлюбленный; твам — ты; роравӣши — плачешь; карун̣ам — жалобно; бата — увы; чакрава̄ки — о чакраваки (самка цапли); да̄сйам — служение; гата̄ — обретенное; вайам — как мы; ачйута — Кришны; па̄да — стопами; джушт̣а̄м — благословленную; ким — возможно; ва̄ — или; сраджам — гирлянду; спр̣хайасе — ты желаешь; каварен̣а — в своей косе; вод̣хум — носить.

Перевод:

Бедная чакраваки, даже закрывая глаза, ты продолжаешь жалобно плакать в ночи по своему невидимому возлюбленному. Или, может быть, ты, подобно нам, стала служанкой Ачьюты и теперь жаждешь носить в своих заплетенных в косы волосах гирлянду, которую Он благословил прикосновением Своей стопы?

Комментарий:

[]