Текст 11

कृष्णस्तु तत्स्तनविषज्जितकुङ्कुमस्रक्
क्रीडाभिषङ्गधुतकुन्तलवृन्दबन्ध: ।
सिञ्चन् मुहुर्युवतिभि: प्रतिषिच्यमानो
रेमे करेणुभिरिवेभपति: परीत: ॥ ११ ॥
кр̣шн̣ас ту тат-стана-вишаджджита-кун̇кума-срак
крӣд̣а̄бхишан̇га-дхута-кунтала-вр̣нда-бандхах̣
син̃чан мухур йуватибхих̣ пратишичйама̄но
реме карен̣убхир ивебха-патих̣ парӣтах̣
кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — и; тат — их; стана — с грудей; вишаджджита — отпечатавшаяся; кун̇кума — кункума; срак — на чьей гирлянде; крӣд̣а̄ — в развлечения; абхишан̇га — от погруженности; дхута — разметавшаяся; кунтала — прядей волос; вр̣нда — копны; бандхах̣ — укладка; син̃чан — брызгая; мухух̣ — вновь и вновь; йуватибхих̣ — девушками; пратишичйама̄нах̣ — обрызгиваемый в ответ; реме — Он наслаждался; карен̣убхих̣ — слонихами; ива — как; ибха — царь слонов; парӣтах̣ — окруженный.

Перевод:

Гирлянда Господа Кришны была вся в кункуме с грудей Его жен, а Сам Он был так поглощен игрой, что Его густые волнистые волосы разметались. Господь вновь и вновь обрызгивал Своих юных супруг, а те в ответ брызгали в Него. Наслаждаясь так, Он был похож на царя слонов, резвящегося в воде со стадом своих слоних.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

नटानां नर्तकीनां च गीतवाद्योपजीविनाम् ।
क्रीडालङ्कारवासांसि कृष्णोऽदात्तस्य च स्‍त्रिय: ॥ १२ ॥
нат̣а̄на̄м̇ нартакӣна̄м̇ ча
гӣта-ва̄дйопаджӣвина̄м
крӣд̣а̄лан̇ка̄ра-ва̄са̄м̇си
кр̣шн̣о ’да̄т тасйа ча стрийах̣
нат̣а̄на̄м — музыкантам; нартакӣна̄м — и певицам; ча — и; гӣта — пением; ва̄дйа — и игрой на музыкальных инструментах; упаджӣвина̄м — которые зарабатывали на жизнь; крӣд̣а̄ — от Своих игр; алан̇ка̄ра — украшения; ва̄са̄м̇си — и одежды; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ада̄т — раздавал; тасйа — Его; ча — и; стрийах̣ — жёны.

Перевод:

После Господь Кришна и Его жены раздавали украшения и одежды, которые были на них во время водных игр, музыкантам, зарабатывавшим на жизнь пением и игрой на музыкальных инструментах.

Комментарий:

[]

Текст 13

कृष्णस्यैवं विहरतो गत्यालापेक्षितस्मितै: ।
नर्मक्ष्वेलिपरिष्वङ्गै: स्‍त्रीणां किल हृता धिय: ॥ १३ ॥
кр̣шн̣асйаивам̇ вихарато
гатй-а̄ла̄пекшита-смитаих̣
нарма-кшвели-паришван̇гаих̣
стрӣн̣а̄м̇ кила хр̣та̄ дхийах̣
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; эвам — так; вихаратах̣ — который резвился; гати — движениями; а̄ла̄па — разговорами; ӣкшита — взглядами; смитаих̣ — и улыбками; нарма — шутками; кшвели — игривым обращением; паришван̇гаих̣ — и объятиями; стрӣн̣а̄м — жен; кила — поистине; хр̣та̄х̣ — похищены; дхийах̣ — сердца.

Перевод:

Так Господь Кришна резвился со Своими женами, покоряя их сердце Своими движениями, речами, взглядами, улыбками, шутками, игривым обращением и объятиями.

Комментарий:

[]