Текст 1-7

श्रीशुक उवाच
सुखं स्वपुर्यां निवसन् द्वारकायां श्रिय: पति: ।
सर्वसम्पत्समृद्धायां जुष्टायां वृष्णिपुङ्गवै: ॥ १ ॥
स्‍त्रीभिश्चोत्तमवेषाभिर्नवयौवनकान्तिभि: ।
कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु क्रीडन्तीभिस्तडिद्‌द्युभि: ॥ २ ॥
नित्यं सङ्कुलमार्गायां मदच्युद्भ‍िर्मतङ्गजै: ।
स्वलङ्कृतैर्भटैरश्वै रथैश्च कनकोज्ज्वलै: ॥ ३ ॥
उद्यानोपवनाढ्यायां पुष्पितद्रुमराजिषु ।
निर्विशद् भृङ्गविहगैर्नादितायां समन्तत: ॥ ४ ॥
रेमे षोडशसाहस्रपत्नीनामेकवल्ल‍भ: ।
तावद्विचित्ररूपोऽसौ तद्गेहेषु महर्द्धिषु ॥ ५ ॥
प्रोत्फुल्ल‍ोत्पलकह्लारकुमुदाम्भोजरेणुभि: ।
वासितामलतोयेषु कूजद्‌द्विजकुलेषु च ॥ ६ ॥
विजहार विगाह्याम्भो ह्रदिनीषु महोदय: ।
कुचकुङ्कुमलिप्ताङ्ग: परिरब्धश्च योषिताम् ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сукхам̇ сва-пурйа̄м̇ нивасан
два̄рака̄йа̄м̇ ш́рийах̣ патих̣
сарва-сампат-самр̣ддха̄йа̄м̇
джушт̣а̄йа̄м̇ вр̣шн̣и-пун̇гаваих̣

стрӣбхиш́ чоттама-веша̄бхир
нава-йаувана-ка̄нтибхих̣
кандука̄дибхир хармйешу
крӣд̣антӣбхис тад̣ид-дйубхих̣

нитйам̇ сан̇кула-ма̄рга̄йа̄м̇
мада-чйудбхир матан̇-гаджаих̣
св-алан̇кр̣таир бхат̣аир аш́ваи
ратхаиш́ ча канакоджджвалаих̣

удйа̄нопавана̄д̣хйа̄йа̄м̇
пушпита-друма-ра̄джишу
нирвиш́ад-бхр̣н̇га-вихагаир
на̄дита̄йа̄м̇ самантатах̣

реме шод̣аш́а-са̄хасра-
патнӣна̄м эка-валлабхах̣
та̄вад вичитра-рӯпо ’сау
тад-гехешу махарддхишу

протпхуллотпала-кахла̄ра-
кумуда̄мбходжа-рен̣убхих̣
ва̄сита̄мала-тойешу
кӯджад-двиджа-кулешу ча

виджаха̄ра вига̄хйа̄мбхо
храдинӣшу маходайах̣
куча-кун̇кума-липта̄н̇гах̣
парирабдхаш́ ча йошита̄м
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; сукхам — счастливо; сва — в Своем; пурйа̄м — городе; нивасан — живущий; два̄рака̄йа̄м — в Двараке; ш́рийах̣ — богини процветания; патих̣ — повелитель; сарва — всеми; сампат — богатствами; самр̣ддха̄йа̄м — в изобилии располагающем; джушт̣а̄йа̄м — населенном; вр̣шн̣и — самыми выдающимися членами рода Вришни; стрӣбхих̣ — женщинами; ча — и; уттама — великолепны; веша̄бхих̣ — чьи наряды; нава — новой; йаувана — молодости; ка̄нтибхих̣ — чья красота; кандука — мячами и другими игрушками; хармйешу — на крышах; крӣд̣антӣбхих̣ — играющими; тад̣ит — молнии; дйубхих̣ — чье сверкание; нитйам — всегда; сан̇кула — запруженные; ма̄рга̄йа̄м — чьи дороги; мада — источающими маду; матам — опьяненными; гаджаих̣ — слонами; су — нарядно; алан̇кр̣таих̣ — украшенными; бхат̣аих̣ — пехотинцами; аш́ваих̣ — лошадьми; ратхаих̣ — колесницами; ча — и; канака — золотом; уджджвалаих̣ — сверкающими; удйа̄на — садами; упавана — и парками; а̄д̣хйа̄йа̄м — наделенном; пушпита — цветущих; друма — деревьев; ра̄джишу — с рядами; нирвиш́ат — обитающими (там); бхр̣н̇га — с пчелами; вихагаих̣ — и птицами; на̄дита̄йа̄м — наполненными звуками; самантатах̣ — со всех сторон; реме — Он наслаждался; шод̣аш́а — шестнадцати; са̄хасра — тысяч; патнӣна̄м — жен; эка — единственный; валлабхах̣ — возлюбленный; та̄ват — столько; вичитра — разнообразных; рӯпах̣ — имеющий множество форм; асау — Он; тат — их; гехешу — во дворцах; маха̄ — богато обставленных; протпхулла — цветущих; утпала — водяных лилий; кахла̄ра — белых лотосов; кумуда — лотосов, цветущих ночью; амбходжа — и лотосов, цветущих днем; рен̣убхих̣ — пыльцой; ва̄сита — наполненных благоуханием; амала — чистых; тойешу — в водоемах; кӯджат — щебечущих; двиджа — птиц; кулешу — где были стаи; ча — и; виджаха̄ра — Он резвился; вига̄хйа — ныряя; амбхах̣ — в воде; храдинӣшу — в реках; маха̄ — всемогущий Господь; куча — с их грудей; кун̇кума — красной пудрой; липта — припудренных; ан̇гах̣ — Его тело; парирабдхах̣ — обнимаемое; ча — и; йошита̄м — женщинами.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Повелитель богини процветания счастливо жил в Своей столице, Двараке, городе баснословных богатств. В этом городе жили лучшие из рода Вришни и их нарядно одетые жены. Когда эти прекрасные юные женщины играли на крышах домов в мяч или другие игры, они сверкали, словно молнии. На главных улицах города всегда можно было видеть источающих маду опьяненных слонов, гарцующих кавалеристов, богато наряженных пехотинцев и всадников на сверкающих золотом колесницах. Город украшали многочисленные сады и парки с аллеями цветущих деревьев. Роившиеся вокруг них пчелы и сидевшие на их ветвях птицы наполняли воздух звуками своих песен.

Комментарий:

Все шестнадцать тысяч жен Господа Кришны любили Его одного. Распространив Себя в шестнадцать тысяч форм, Он наслаждался с каждой из Своих цариц в их роскошных дворцах. Рядом с каждым дворцом были заполненные чистой водой пруды. Воздух над этими прудами, напоенный ароматом пыльцы цветущих лотосов утпала, кахлара, кумуда и амбходжа, оглашали пение и крики множества живущих там птиц. Всемогущий Господь входил в воду этих прудов или протекавших по городу рек и резвился в них со Своими женами, а те обнимали Его, оставляя на Его теле красную пудру со своих грудей.
Одно из правил поэтической композиции, которому следуют писатели-вайшнавы, гласит: мадхурен̣а сама̄пайет — «Литературное произведение должно завершаться, [оставляя у читателей] ощущение особой сладости». Следуя этому правилу, Шрила Шукадева Госвами, лучший из сказителей трансцендентных историй, включил в последнюю главу Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» описание водных игр Господа Кришны в праздничной обстановке Двараки, а вслед за этим привел проникнутые экстатической любовью молитвы жен Господа.
Следующие материалы:

Текст 8-9

उपगीयमानो गन्धर्वैर्मृदङ्गपणवानकान् ।
वादयद्भ‍िर्मुदा वीणां सूतमागधवन्दिभि: ॥ ८ ॥
सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभि: स्म रेचकै: ।
प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराडिव ॥ ९ ॥
упагӣйама̄но гандхарваир
мр̣дан̇га-пан̣ава̄нака̄н
ва̄дайадбхир муда̄ вӣн̣а̄м̇
сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣

сичйама̄но ’чйутас та̄бхир
хасантӣбхих̣ сма речакаих̣
пратишин̃чан вичикрӣд̣е
йакшӣбхир йакша-ра̄д̣ ива
упагӣйама̄нах̣ — прославляемый в песнях; гандхарваих̣ — гандхарвами; мр̣дан̇га — на барабанах мриданга, панава и анака; ва̄дайадбхих̣ — которые играли; муда̄ — весело; вӣн̣а̄м — на винах; сӯта — чтецами сута, магадха и ванди; сичйама̄нах̣ — обрызгиваемый водой; ачйутах̣ — Господь Кришна; та̄бхих̣ — ими (Его женами); хасантӣбхих̣ — которые смеялись; сма — несомненно; речакаих̣ — водяными шприцами; пратишин̃чан — брызгая в них в ответ; вичикрӣд̣е — Он резвился; йакшӣбхих̣ — с нимфами якшами; йакша — повелитель якшей (Кувера); ива — словно.

Перевод:

Пока Господь Кришна резвился в воде со Своими женами, гандхарвы радостно пели Ему хвалу под аккомпанемент барабанов: мриданг, панав и анак, а профессиональные песнопевцы — суты, магадхи и ванди — играли на винах и декламировали стихи, воспевающие Господа. Смеясь, царицы брызгали в Господа водой из водяных шприцев, а Он обрызгивал их в ответ. Так Кришна резвился со Своими женами, словно повелитель якшей, резвящийся с нимфами.

Комментарий:

[]

Текст 10

ता: क्लिन्नवस्‍त्रविवृतोरुकुचप्रदेशा:
सिञ्चन्त्य उद्‍धृतबृहत्कवरप्रसूना: ।
कान्तं स्म रेचकजिहीर्षययोपगुह्य
जातस्मरोत्स्मयलसद्वदना विरेजु: ॥ १० ॥
та̄х̣ клинна-вастра-вивр̣тору-куча-прадеш́а̄х̣
син̃чантйа уддхр̣та-бр̣хат-кавара-прасӯна̄х̣
ка̄нтам̇ сма речака-джихӣршайайопагухйа
джа̄та-смаротсмайа-ласад-вадана̄ виреджух̣
та̄х̣ — они (жены Господа Кришны); клинна — мокрые; вастра — чьи одежды; вивр̣та — подчеркивали; ӯру — бедра; куча — их грудей; прадеш́а̄х̣ — область; син̃чантйах̣ — обрызгивая; уддхр̣та — рассыпавшиеся; бр̣хат — длинных; кавара — из их кос; прасӯна̄х̣ — чьи цветы; ка̄нтам — их супруг; сма — несомненно; речака — Его водяной шприц; джихӣршайайа̄ — желая отнять; упагухйа — обнимая; джа̄та — возросшего; смара — желания; утсмайа — широкими улыбками; ласад — сияющие; вадана̄х̣ — чьи лица; виреджух̣ — они выглядели великолепно.

Перевод:

Мокрые одежды цариц плотно облегали их бедра и груди, подчеркивая их формы. Когда они брызгали в своего супруга водой, цветы, вплетенные в их длинные косы, рассыпались. Делая вид, будто хотят отобрать Его водяной шприц, царицы обнимали Его. От Его прикосновений в них просыпалось желание, и лица их расцветали улыбками, делая их еще прекраснее.

Комментарий:

[]