Текст 6

सञ्जातकोप: स्फुरितारुणाधरं
सन्दश्य दद्भ‍िर्दधिमन्थभाजनम् ।
भित्त्वा मृषाश्रुर्द‍ृषदश्मना रहो
जघास हैयङ्गवमन्तरं गत: ॥ ६ ॥
сан̃джа̄та-копах̣ спхурита̄рун̣а̄дхарам̇
сандаш́йа дадбхир дадхи-мантха-бха̄джанам
бхиттва̄ мр̣ша̄ш́рур др̣шад-аш́мана̄ рахо
джагха̄са хаийан̇гавам антарам̇ гатах̣
сан̃джа̄та — очень рассерженный (Кришна); спхурита — надутые красноватые губы; сандаш́йа — прикусив; дадбхих̣ — зубами; дадхи — горшок, в котором сбивали йогурт; бхиттва̄ — разбив; мр̣ша̄ — тот, у кого на глазах притворные слезы; др̣шат — камнем; рахах̣ — в укромном месте; джагха̄са — стал есть; хаийан̇гавам — свежесбитое масло; антарам — в комнату; гатах̣ — ушедший.

Перевод:

Очень рассердившись и кусая зубами Свои алые губы, Кришна с притворными слезами на глазах разбил камнем горшок с йогуртом. Затем Он ушел в комнату и, спрятавшись, стал есть свежесбитое масло.

Комментарий:

Часто можно увидеть, как разозлившийся ребенок начинает притворно плакать. Именно так повел Себя Кришна. Кусая зубами Свои алые губы, Он разбил камнем горшок, ушел в комнату и стал есть свежесбитое масло.
Следующие материалы:

Текст 7

उत्तार्य गोपी सुश‍ृतं पय: पुन:
प्रविश्य संद‍ृश्य च दध्यमत्रकम् ।
भग्नं विलोक्य स्वसुतस्य कर्म त-
ज्जहास तं चापि न तत्र पश्यती ॥ ७ ॥
утта̄рйа гопӣ суш́р̣там̇ пайах̣ пунах̣
правиш́йа сандр̣ш́йа ча дадхй-аматракам
бхагнам̇ вилокйа сва-сутасйа карма тадж
джаха̄са там̇ ча̄пи на татра паш́йатӣ
утта̄рйа — сняв (с плиты); гопӣ — матушка Яшода; су — очень горячее; пайах̣ — молоко; пунах̣ — опять; правиш́йа — войдя (туда, где сбивали масло); сандр̣ш́йа — посмотрев; ча — также; дадхи — сосуд с йогуртом; бхагнам — разбитый; вилокйа — увидев; сва — своего ребенка; карма — проделки; тат — те; джаха̄са — улыбнулась; там — и Его (Кришну); апи — хотя; на — не; татра — там; паш́йатӣ — видящая.

Перевод:

Сняв с плиты горячее молоко и вернувшись туда, где она сбивала масло, матушка Яшода увидела, что горшок с йогуртом разбит и что Кришны там нет, и поняла, что разбитый горшок — дело рук Кришны.

Комментарий:

Когда матушка Яшода увидела, что горшок разбит, а Кришны рядом нет, ей сразу стало ясно, что горшок разбил Кришна. Она нисколько не сомневалась в этом.

Текст 8

उलूखलाङ्‌घ्रेरुपरि व्यवस्थितं
मर्काय कामं ददतं शिचि स्थितम् ।
हैयङ्गवं चौर्यविशङ्कितेक्षणं
निरीक्ष्य पश्चात् सुतमागमच्छनै: ॥ ८ ॥
улӯкхала̄н̇гхрер упари вйавастхитам̇
марка̄йа ка̄мам̇ дадатам̇ ш́ичи стхитам
хаийан̇гавам̇ чаурйа-виш́ан̇китекшан̣ам̇
нирӣкшйа паш́ча̄т сутам а̄гамач чханаих̣
улӯкхала — ступы, в которой размельчали специи и которая была перевернута вверх дном; упари — наверху; вйавастхитам — сидящего (Кришну); марка̄йа — обезьяне; ка̄мам — ради удовольствия; дадатам — дающего; ш́ичи — находящиеся в горшке для масла, который висел на веревке; хаийан̇гавам — масло и другие молочные продукты; чаурйа — беспокойно бегающие из стороны в сторону (как у воришки); ӣкшан̣ам — того, чьи глаза; нирӣкшйа — увидев; паш́ча̄т — сзади; сутам — к сыну; а̄гамат — подошла; ш́анаих̣ — очень медленно, осторожно.

Перевод:

В это время Кришна сидел на перевернутой вверх дном деревянной ступе, в которой растирали специи, и в Свое удовольствие раздавал обезьянам йогурт и масло. Зная, что йогурт и масло ворованные, Он беспокойно озирался по сторонам в страхе перед материнским наказанием. Застав Кришну за этим занятием, матушка Яшода тихонько подкралась к Нему сзади.

Комментарий:

Матушка Яшода нашла Кришну по масляным следам. Увидев, что Кришна ворует масло, она улыбнулась. Тем временем в комнату слетались вороны, но при виде Яшоды, напуганные, вылетели из нее. Итак, матушка Яшода увидела, что Кришна ворует масло и беспокойно озирается по сторонам.