Текст 22

कृष्णस्तु गृहकृत्येषु व्यग्रायां मातरि प्रभु: ।
अद्राक्षीदर्जुनौ पूर्वं गुह्यकौ धनदात्मजौ ॥ २२ ॥
кр̣шн̣ас ту гр̣ха-кр̣тйешу
вйагра̄йа̄м̇ ма̄тари прабхух̣
адра̄кшӣд арджунау пӯрвам̇
гухйакау дханада̄тмаджау
кр̣шн̣ах̣ — Кришна же; гр̣ха — в домашних делах; вйагра̄йа̄м — очень занята; ма̄тари — когда мать; прабхух̣ — Господь; адра̄кшӣт — увидел; арджунау — деревья близнецы арджуна; пӯрвам — впереди; гухйакау — те, что в одну из прошлых эпох были полубогами; дханада — сыновей Куверы, хранителя сокровищ полубогов.

Перевод:

Матушка Яшода была поглощена домашними делами, а тем временем Верховный Господь, Кришна, увидел деревья-близнецы, называемые ямала-арджуна, которые в далеком прошлом были полубогами, сыновьями Куверы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

पुरा नारदशापेन वृक्षतां प्रापितौ मदात् ।
नलकूवरमणिग्रीवाविति ख्यातौ श्रियान्वितौ ॥ २३ ॥
пура̄ на̄рада-ш́а̄пена
вр̣кшата̄м̇ пра̄питау мада̄т
налакӯвара-ман̣игрӣва̄в
ити кхйа̄тау ш́рийа̄нвитау
пура̄ — в прошлом; на̄рада — проклятием Нарады Муни; вр̣кшата̄м — форму деревьев; пра̄питау — получили; мада̄т — из за безумия; налакӯвара — один из них Налакувара; ман̣игрӣвау — а другой Манигрива; ити — так; кхйа̄тау — широко известные; ш́рийа̄ — наделенные большим богатством.

Перевод:

В прошлой жизни эти два брата, которых звали Налакувара и Манигрива, имели всевозможные богатства и купались в роскоши. Возгордившись, они стали смотреть на всех свысока, поэтому Нарада Муни проклял их и они стали деревьями.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Матушка Яшода связывает Господа Кришну».