Текст 8-9

शयानं श्रिय उत्सङ्गे पदा वक्षस्यताडयत् ।
तत उत्थाय भगवान् सह लक्ष्म्या सतां गति: ॥ ८ ॥
स्वतल्पादवरुह्याथ ननाम शिरसा मुनिम् ।
आह ते स्वागतं ब्रह्मन् निषीदात्रासने क्षणम् ।
अजानतामागतान् व: क्षन्तुमर्हथ न: प्रभो ॥ ९ ॥
ш́айа̄нам̇ ш́рийа утсан̇ге
пада̄ вакшасй ата̄д̣айат
тата уттха̄йа бхагава̄н
саха лакшмйа̄ сата̄м̇ гатих̣

сва-талпа̄д аварухйа̄тха
нана̄ма ш́ираса̄ муним
а̄ха те сва̄гатам̇ брахман
нишӣда̄тра̄сане кшан̣ам
аджа̄ната̄м а̄гата̄н вах̣
кшантум архатха нах̣ прабхо
ш́айа̄нам — который лежал; ш́рийах̣ — богини процветания; утсан̇ге — на коленях; пада̄ — стопой; вакшаси — в Его грудь; ата̄д̣айат — он пнул; татах̣ — затем; уттха̄йа — поднявшись; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; саха — вместе с богиней Лакшми; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель; сва — Своего; талпа̄т — с ложа; аварухйа — сойдя; атха — затем; нана̄ма — Он склонил; ш́ираса̄ — Свою голову; муним — перед мудрецом; а̄ха — Он сказал; те — тебе; су — добро пожаловать; брахман — о брахман; нишӣда — пожалуйста, садись; атра — на это; а̄сане — сиденье; кшан̣ам — на мгновение; аджа̄ната̄м — кто не знал; а̄гата̄н — прибывшем; вах̣ — о тебе; кшантум — прости; архатха — пожалуйста; нах̣ — нас; прабхо — о господин.

Перевод:

Он приблизился к Верховному Господу, который отдыхал, положив голову на колени Своей супруги, богини Шри, и пнул Его в грудь. Господь вместе с богиней Лакшми поднялись в знак почтения. Сойдя со Своего ложа, Господь, высшая цель всех преданных, до земли поклонился мудрецу и сказал ему: «Добро пожаловать, о брахман. Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Дорогой господин, будь милостив, прости нас за то, что мы не заметили, как ты пришел».

Комментарий:

Как пишет Шрила Джива Госвами, когда это случилось, Бхригу Муни еще не был чистым вайшнавом, иначе он бы никогда не поступил с Верховным Господом так грубо. Господь Вишну не просто отдыхал: Он прилег, положив голову на колени жены. Ударить Его в таком положении, причем не рукой, а ногой, было, по мнению Бхригу, самым тяжелым из оскорблений, какое только можно вообразить.
Шрила Прабхупада поясняет: «Господь Вишну всемилостив. Он не разгневался на Бхригу Муни за его поступок, ибо Бхригу Муни был великим брахманом. Брахман заслуживает прощения, даже если иногда делает что-то неправильно, и Господь Вишну подтвердил это Своим поведением. Говорят, однако, что богиня процветания, Лакшми, с тех пор перестала быть благосклонной к брахманам и потому брахманы обычно очень бедны».
Следующие материалы:

Текст 10-11

पुनीहि सहलोकं मां लोकपालांश्च मद्गतान् ।
पादोदकेन भवतस्तीर्थानां तीर्थकारिणा ॥ १० ॥
अद्याहं भगवँल्ल‍क्ष्‍म्‍या आसमेकान्तभाजनम् ।
वत्स्यत्युरसि मे भूतिर्भवत्पादहतांहस: ॥ ११ ॥
пунӣхи саха-локам̇ ма̄м̇
лока-па̄ла̄м̇ш́ ча мад-гата̄н
па̄додакена бхаватас
тӣртха̄на̄м̇ тӣртха-ка̄рин̣а̄

адйа̄хам̇ бхагавал̐ лакшмйа̄
а̄сам эка̄нта-бха̄джанам
ватсйатй ураси ме бхӯтир
бхават-па̄да-хата̄м̇хасах̣
пунӣхи — пожалуйста, очисти; саха — вместе; локам — с Моей планетой; ма̄м — Меня; лока — разных планет; па̄ла̄н — правители; ча — и; мат — которые преданы Мне; па̄да — (которая омыла) стопы; удакена — водой; бхаватах̣ — твои; тӣртха̄на̄м — святых мест паломничества; тӣртха — их святость; ка̄рин̣а̄ — которая создает; адйа — сегодня; ахам — Я; бхагаван — о Мой господин; лакшмйа̄х̣ — Лакшми; а̄сам — стало; эка — единственное; бха̄джанам — прибежище; ватсйати — будет пребывать; ураси — на груди; ме — Моей; бхӯтих̣ — богиня процветания; бхават — твоей; па̄да — стопой; хата — уничтожены; ам̇хасах̣ — последствия чьих грехов.

Перевод:

«Пожалуйста, очисти Меня, Мою обитель и обители всех правителей вселенной, преданных Мне, дав нам воду, которая омыла твои стопы. Без сомнения, именно эта святая вода делает священными все места паломничества. Сегодня, Мой господин, Я стал единственным прибежищем богини процветания, Лакшми; она даст согласие навеки поселиться на Моей груди, ибо твоя стопа очистила Мою грудь от всех грехов».

Комментарий:

Продолжая свой комментарий, Шрила Прабхупада говорит: «Некоторые из так называемых брахманов, живущих в Кали-югу, очень гордятся тем, что великий брахман Бхригу Муни коснулся ногой груди Господа Вишну. Однако этот удар был худшим из оскорблений, хотя Господь Вишну в Своем великодушии не придал ему большого значения».
В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» между одиннадцатым и двенадцатым стихами встречается еще один стих, и Шрила Прабхупада включил его перевод в свою книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», которая представляет собой изложение Десятой песни:
атӣва-комалау та̄та
чаран̣ау те маха̄-муне
итй уктва̄ випра-чаран̣ау
мардайан свена па̄н̣ина̄
«[Господь сказал брахману Бхригу:] „Дорогой господин, о великий мудрец, твои стопы очень нежные“. Сказав это, Господь Вишну собственными руками стал растирать брахману стопы».

Текст 12

श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवाणे वैकुण्ठे भृगुस्तन्मन्द्रया गिरा ।
निर्वृतस्तर्पितस्तूष्णीं भक्त्युत्कण्ठोऽश्रुलोचन: ॥ १२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ брува̄н̣е ваикун̣т̣хе
бхр̣гус тан-мандрайа̄ гира̄
нирвр̣тас тарпитас тӯшн̣ӣм̇
бхактй-уткан̣т̣хо ’ш́ру-лочанах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — это; брува̄н̣е — сказав; ваикун̣т̣хе — Господь Вишну; бхр̣гух̣ — Бхригу; тат — Его; мандрайа̄ — торжественными; гира̄ — речами; нирвр̣тах̣ — обрадованный; тарпитах̣ — удовлетворенный; тӯшн̣ӣм — молчал; бхакти — преданностью; уткан̣т̣хах̣ — охваченный; аш́ру — слезы; лочанах̣ — в чьих глазах.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Почтительные слова Господа Вайкунтхи растрогали и порадовали Бхригу. Охваченный экстазом преданности, он молчал, и в глазах его стояли слезы.

Комментарий:

Бхригу не смог прославить Господа, ибо его душили слезы экстаза. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, мудреца нельзя винить за совершённое им оскорбление, ибо его действия в этой трансцендентной лиле были внушены ему Самим Господом.