Текст 62

निशाम्य वैष्णवं धाम पार्थ: परमविस्मित: ।
यत्किञ्चित् पौरुषं पुंसां मेने कृष्णानुकम्पितम् ॥ ६२ ॥
ниш́а̄мйа ваишн̣авам̇ дха̄ма
па̄ртхах̣ парама-висмитах̣
йат кин̃чит паурушам̇ пум̇са̄м̇
мене кр̣шн̣а̄нукампитам
ниш́а̄мйа — увидев; ваишн̣авам — Господа Вишну; дха̄ма — обитель; па̄ртхах̣ — Арджуна; парама — в высшей степени; висмитах̣ — пораженный; йат — любое; паурушам — особое могущество; пум̇са̄м — которым обладают живые существа; мене — он решил; кр̣шн̣а — Кришной; анукампитам — оказанная милость.

Перевод:

Зрелище обители Господа Вишну поразило Арджуну. Он пришел к выводу, что любые способности человека приходят к нему только по милости Шри Кришны.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что пораженный Арджуна думал: «Только посмотрите! Я — простой смертный, и тем не менее по милости Кришны я смог увидеть Верховного Господа, первопричину всего сущего». Но сразу вслед за этим ему пришла в голову другая мысль: «Но почему Господь Вишну сказал, что забрал сыновей брахмана лишь затем, чтобы увидеть Кришну? Зачем Верховной Личности Бога так не терпелось взглянуть на собственное воплощение? Предположим, что причиной тому были какие-то особые обстоятельства, однако Он сказал дидр̣кшун̣а̄, а не дидр̣кшата̄, а суффикс -шун̣а̄ указывает на постоянство Его желания; иначе говоря, Он всегда хочет видеть Кришну и меня. Даже если допустить, что так оно и есть, то почему Он просто не повидался с Кришной в Двараке? Ведь Господь Маха- Вишну — вездесущий творец вселенной, которую Он держит на ладони, как плод амалаки. Не потому ли Он не мог увидеть Кришну в Двараке, что Кришна никому не позволяет увидеть Себя без особого позволения?
И почему Господь Маха-Вишну, всемилостивый повелитель брахманов, вновь и вновь, год за годом, заставлял страдать возвышенного брахмана? Похоже, что Он поступал столь необычным образом только потому, что Его желание увидеть Кришну было необычайно велико. Ну хорошо, по этой причине Он мог действовать неподобающе, но почему Он не послал за сыновьями брахмана одного из Своих слуг? Зачем Ему Самому понадобилось приходить в Двараку? Неужели украсть младенцев из города Господа Кришны так сложно, что это не под силу никому, кроме Самого Вишну? Думается мне, что Он решился причинить так много горя брахману из города Господа Кришны, чтобы переполнить чашу терпения Кришны и вынудить Его предстать перед Ним. Господь Вишну из сердца побудил скорбящего брахмана лично пожаловаться Кришне на свою судьбу. Таким образом, очевидно, что по Своему статусу в небесной иерархии Шри Кришна выше, чем Господь Маха-Вишну».
Этот вывод изумил Арджуну, поэтому он спросил у Кришны, верны ли его догадки. Как утверждается в «Хари-вамше», Господь ответил ему так:
мад-дарш́ана̄ртхам̇ те ба̄ла̄
хр̣та̄с тена маха̄тмана̄
випра̄ртхам эшйате кр̣шн̣о
мат-самӣпам̇ на ча̄нйатха̄
«Он, Высшая Душа, украл детей для того, чтобы увидеть Меня. Он понимал: „Кришна придет ко Мне только ради брахмана, и никак иначе“».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что затем Господь Кришна сказал Арджуне: «Однако Я отправился туда не ради брахмана; Я пришел к Нему лишь для того, чтобы спасти твою жизнь. Если бы Мое путешествие на Вайкунтху было вызвано желанием помочь брахману, Я отправился бы туда сразу после похищения первого ребенка».
Как пишет Шрила Шридхара Свами, хотя эта история произошла до битвы на Курукшетре, она рассказана здесь, в самом конце Десятой песни, чтобы подчеркнуть высшее превосходство Господа Кришны.
Следующие материалы:

Текст 63

इतीद‍ृशान्यनेकानि वीर्याणीह प्रदर्शयन् ।
बुभुजे विषयान् ग्राम्यानीजे चात्युर्जितैर्मखै: ॥ ६३ ॥
итӣдр̣ш́а̄нй анека̄ни
вӣрйа̄н̣ӣха прадарш́айан
бубхудже вишайа̄н гра̄мйа̄н
ӣдже ча̄тй-урджитаир макхаих̣
ити — так; ӣдр̣ш́а̄ни — таких; анека̄ни — множество; вӣрйа̄н̣и — подвигов; иха — в этом мире; прадарш́айан — явив; бубхудже — (Господь Кришна) наслаждался; вишайа̄н — всем, что приносит наслаждение чувствам; гра̄мйа̄н — обычным; ӣдже — Он совершал поклонение; ча — и; ати — необычайно; урджитаих̣ — могущественными; макхаих̣ — ведическими огненными жертвоприношениями.

Перевод:

Господь Кришна явил в этом мире множество подобных подвигов. Он, казалось, наслаждался тем же, чем наслаждаются обычные люди, и совершил множество огненных жертвоприношений огромной силы.

Комментарий:

[]

Текст 64

प्रववर्षाखिलान् कामान् प्रजासु ब्राह्मणादिषु ।
यथाकालं यथैवेन्द्रो भगवान् श्रैष्ठ्यमास्थित: ॥ ६४ ॥
прававарша̄кхила̄н ка̄ма̄н
праджа̄су бра̄хман̣а̄дишу
йатха̄-ка̄лам̇ йатхаивендро
бхагава̄н ш́раишт̣хйам а̄стхитах̣
прававарша — Он проливал; акхила̄н — всё; ка̄ма̄н — желаемое; праджа̄су — на Своих подданных; бра̄хман̣а — начиная с брахманов; йатха̄ — в подходящее время; йатха̄ — таким же образом; индрах̣ — (как) Индра; бхагава̄н — Личность Бога; ш́раишт̣хйам — в Своем превосходстве; а̄стхитах̣ — утвержденный.

Перевод:

Являя Свое могущество, Господь в должное время осыпал брахманов и других Своих подданных всем, чего они желали, как Индра, проливающий на землю щедрые дожди.

Комментарий:

[]