Текст 54-56

ददर्श तद्भ‍ोगसुखासनं विभुं
महानुभावं पुरुषोत्तमोत्तमम् ।
सान्द्राम्बुदाभं सुपिशङ्गवाससं
प्रसन्नवक्त्रं रुचिरायतेक्षणम् ॥ ५४ ॥
महामणिव्रातकिरीटकुण्डल-
प्रभापरिक्षिप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचार्वष्टभुजं सकौस्तुभं
श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालया वृतम् ॥ ५५ ॥
सुनन्दनन्दप्रमुखै: स्वपार्षदै-
श्चक्रादिभिर्मूर्तिधरैर्निजायुधै: ।
पुष्‍ट्या श्रिया कीर्त्यजयाखिलर्धिभि-
र्निषेव्यमानं परमेष्ठिनां पतिम् ॥ ५६ ॥
дадарш́а тад-бхога-сукха̄санам̇ вибхум̇
маха̄нубха̄вам̇ пурушоттамоттамам
са̄ндра̄мбуда̄бхам̇ су-пиш́ан̇га-ва̄сасам̇
прасанна-вактрам̇ ручира̄йатекшан̣ам

маха̄-ман̣и-вра̄та-кирӣт̣а-кун̣д̣ала-
прабха̄-парикшипта-сахасра-кунталам
праламба-ча̄рв-ашт̣а-бхуджам̇ са-каустубхам̇
ш́рӣватса-лакшмам̇ вана-ма̄лайа̄вр̣там

сунанда-нанда-прамукхаих̣ сва-па̄ршадаиш́
чакра̄дибхир мӯрти-дхараир ниджа̄йудхаих̣
пушт̣йа̄ ш́рийа̄ кӣртй-аджайа̄кхилардхибхир
нишевйама̄нам̇ парамешт̣хина̄м̇ патим
дадарш́а — (Арджуна) увидел; тат — этот; бхога — змей; сукха — удобное; а̄санам — того, чье сиденье; вибхум — вездесущего; маха̄ — всемогущего; пуруша — из Личностей Бога; уттамам — Высшую; са̄ндра — густое; амбуда — облако; а̄бхам — напоминающего (темно синим цветом Своего тела); су — прекрасные; пиш́ан̇га — желтые; ва̄сасам — чьи одежды; прасанна — красивое; вактрам — чье лицо; ручира — привлекательные; а̄йата — большие; ӣкшан̣ам — чьи глаза; маха̄ — огромных; ман̣и — драгоценных камней; вра̄та — россыпями; кирӣт̣а — Его короны; кун̣д̣ала — и серег; прабха̄ — отраженным блеском; парикшипта — разметавшиеся; сахасра — тысячи; кунталам — чьи вьющиеся волосы; праламба — длинные; ча̄ру — прекрасные; ашт̣а — восемь; бхуджам — чьи руки; са — вместе; каустубхам — с камнем Каустубха; ш́рӣватса — и особым знаком Шриватса; вана — из лесных цветов; ма̄лайа̄ — гирляндой; а̄вр̣там — обнимаемый; сунанда — во главе с Сунандой и Нандой; сва — Своими приближенными; чакра — диском и проч.; мӯрти — олицетворенные формы; дхараих̣ — проявляющим; ниджа — Его; а̄йудхаих̣ — оружием; пушт̣йа̄ — Его энергиями Пушти, Шри, Кирти и Аджей; акхила — всеми; р̣дхибхих̣ — Его мистическими силами; нишевйама̄нам — почитаемый; параме — правителей мироздания; патим — повелитель.

Перевод:

Затем Арджуна увидел вездесущую и всемогущую Верховную Личность Бога, Маха-Вишну, который восседал на ложе-змее. Тело Его цветом напоминало темно-синюю тучу. На Господе были чудесные желтые одежды, лицо Его казалось пленительно прекрасным, а огромные глаза приковывали к себе. У Него было восемь длинных, красивых рук. Его густые волнистые волосы купались в блеске, исходившем во все стороны от россыпей драгоценных камней, украшавших Его корону и серьги. На Нем был камень Каустубха, знак Шриватса и гирлянда из лесных цветов. Высшему из всех повелителей служили Его приближенные, во главе с Сунандой и Нандой, Его чакра и другие виды оружия в человеческом образе, Его супруги-энергии Пушти, Шри, Кирти и Аджа, а также все Его мистические силы.

Комментарий:

Шрила Прабхупада упоминает, что «у Господа бесчисленное множество энергий. Все олицетворенные энергии тоже стояли рядом с Ним. Важнейшие среди них — Пушти, энергия поддержания, Шри — энергия красоты, Кирти — энергия славы и Аджа — энергия созидания материального мира. Ими наделены те, кто управляет материальным миром: Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну, а также Индра (царь небесных планет), Чандра, Варуна и бог Солнца. Иначе говоря, все эти полубоги с любовью и преданностью служат Верховному Господу, который наделяет их различными энергиями».
Следующие материалы:

Текст 57

ववन्द आत्मानमनन्तमच्युतो
जिष्णुश्च तद्दर्शनजातसाध्वस: ।
तावाह भूमा परमेष्ठिनां प्रभु-
र्बद्धाञ्जली सस्मितमूर्जया गिरा ॥ ५७ ॥
ваванда а̄тма̄нам анантам ачйуто
джишн̣уш́ ча тад-дарш́ана-джа̄та-са̄дхвасах̣
та̄в а̄ха бхӯма̄ парамешт̣хина̄м̇ прабхур
баддха̄н̃джалӣ са-смитам ӯрджайа̄ гира̄
ваванде — выказал почтение; а̄тма̄нам — Самому Себе; анантам — в Своей безграничной форме; ачйутах̣ — непогрешимый Господь Кришна; джишн̣ух̣ — Арджуна; ча — также; тат — Его; дарш́ана — при виде; джа̄та — возникшее; са̄дхвасах̣ — чье удивление; тау — им двоим; а̄ха — сказал; бхӯма̄ — всемогущий Господь (Маха Вишну); параме — правителей вселенной; прабхух̣ — повелитель; баддха — которые сложили ладони в мольбе; са — с; смитам — улыбкой; ӯрджайа̄ — могучим; гира̄ — голосом.

Перевод:

Господь Кришна выказал почтение Самому Себе в Своей безграничной форме, и Арджуна, пораженный видом Господа Маха-Вишну, также склонился перед Ним. Оба они стояли со сложенными ладонями, и всемогущий Господь Маха-Вишну, верховный властелин всех правителей вселенной, улыбнулся и торжественным, властным голосом сказал им такие слова.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти в связи с этим стихом пишет, что Господь Кришна, разыгрывая Свои лилы, поклонился Самому Себе в облике Маха-Вишну так же, как во время поклонения холму Говардхана выказал почтение Своему мурти. Господь — ананта, то есть проявляет Себя в бесчисленном количестве форм, и Его восьмирукая форма — одна из них. Он ачьюта, «никогда не утрачивает Своего положения». Это означает, что Он никогда не прекращает Свои лилы в образе обычного мальчика- пастушка во Вриндаване. И здесь, не желая нарушать особое, сокровенное настроение Своих игр в облике Кришны, когда Он предстает как обычный человек, Он поклонился Своему полному проявлению в образе Маха-Вишну.
Господь Маха-Вишну предстал перед Кришной и Арджуной во всей Своей славе (бхӯма̄), как повелитель бесчисленных Брахм, правящих миллионами вселенных (парамешт̣хина̄м̇ прабхух̣). Торжественным, властным голосом Он говорил для того, чтобы, подчиняясь воле Шри Кришны, запутать Арджуну. Его улыбка выдавала Его истинные мысли, которые ради нашего блага раскрывает нам Шрила Вишванатха Чакраварти: «Дорогой Кришна, если Ты так хочешь, то Я стану описывать Свое превосходство над Тобой, хотя на самом деле Я — Твое проявление. При этом в Своих речах Я обязательно намекну на то, что Твоя красота, качества и могущество превыше всего и что на самом деле Ты источник, из которого Я появился. Оцени Мой разум — сейчас Я раскрою тайну Своего неотличия от Тебя, прямо перед Арджуной, да так, что он ничего не заметит».

Текст 58

द्विजात्मजा मे युवयोर्दिद‍ृक्षुणा
मयोपनीता भुवि धर्मगुप्तये ।
कलावतीर्णाववनेर्भरासुरान्
हत्वेह भूयस्त्वरयेतमन्ति मे ॥ ५८ ॥
двиджа̄тмаджа̄ ме йувайор дидр̣кшун̣а̄
майопанӣта̄ бхуви дхарма-гуптайе
кала̄ватӣрн̣а̄в аванер бхара̄сура̄н
хатвеха бхӯйас тварайетам анти ме
двиджа — брахмана; а̄тма — сыновья; ме — Мои; йувайох̣ — вас двоих; дидр̣кшун̣а̄ — который хотел увидеть; майа̄ — Мной; упанӣта̄х̣ — принесены; бхуви — на Землю; дхарма — заповедей религии; гуптайе — для защиты; кала̄ — (как Мои) воплощения; аватӣрн̣ау — низошли; аванех̣ — Земли; бхара — которые являются бременем; асура̄н — демонов; хатва̄ — убив; иха — сюда; бхӯйах̣ — вновь; тварайа̄ — быстро; итам — приходите; анти — в близость; ме — ко Мне.

Перевод:

[Господь Маха-Вишну сказал:] Я забрал сюда сыновей брахмана, потому что хотел увидеть вас двоих, Мои воплощения, которые пришли на Землю, чтобы защитить заповеди религии. Как только вы убьете всех демонов, что обременяют Землю, сразу же возвращайтесь сюда, ко Мне.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что сокровенный смысл этих слов, произнесенных ради Арджуны, таков: «Вы двое пришли на Землю вместе со своими энергиями (кала̄). Пожалуйста, возвращайтесь ко Мне сразу же, как только расправитесь со всеми демонами, от которых стонет Земля. Поскорее посылайте всех этих демонов сюда, ко Мне, даруя им освобождение». В «Шри Хари-вамше» и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что путь постепенного освобождения пролегает через обитель Господа Маха-Вишну, находящуюся за пределами восьмой оболочки вселенной.