Текст 51

द्वारेण चक्रानुपथेन तत्तम:
परं परं ज्योतिरनन्तपारम् ।
समश्न‍ुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुन:
प्रताडिताक्षो पिदधेऽक्षिणी उभे ॥ ५१ ॥
два̄рен̣а чакра̄нупатхена тат тамах̣
парам̇ парам̇ джйотир ананта-па̄рам
самаш́нува̄нам̇ прасамӣкшйа пха̄лгунах̣
прата̄д̣ита̄кшо ’пидадхе ’кшин̣ӣ убхе
два̄рен̣а — путем; чакра — диска Сударшана; анупатхена — следуя; тат — этой; тамах̣ — тьмы; парам — за пределы; парам — трансцендентное; джйотих̣ — сияние; ананта — безграничны; па̄рам — чьи просторы; самаш́нува̄нам — всепроникающее; прасамӣкшйа — созерцая; пха̄лгунах̣ — Арджуна; прата̄д̣ита — страдающие; акшах̣ — чьи глаза; апидадхе — он закрыл; акшин̣ӣ — глаза; убхе — оба.

Перевод:

Следуя за диском Сударшана, колесница пересекла тьму и достигла бескрайнего духовного света всепроникающего брахмаджьоти. Арджуне больно было смотреть на это ослепительное сияние, и он зажмурил глаза.

Комментарий:

Пронзив восемь концентрических оболочек вселенной, диск Сударшана привел колесницу Господа в бескрайние, самосветящиеся просторы духовного неба. Это путешествие Господа Кришны и Арджуны на Вайкунтху также описано в «Шри Хари-вамше», где Господь говорит Своему спутнику:
брахма-теджо-майам̇ дивйам̇
махат йад др̣шт̣ава̄н аси
ахам̇ са бхарата-ш́решт̣ха
мат-теджас тат сана̄танам
«Божественное сияние Брахмана, которое ты увидел, неотлично от Меня, о лучший из рода Бхараты. Это Мое собственное вечное свечение».
пракр̣тих̣ са̄ мама пара̄
вйакта̄вйакта̄ сана̄танӣ
та̄м̇ правиш́йа бхавантӣха
мукта̄ йога-вид-уттама̄х̣
«Оно включает в себя Мою вечную, духовную энергию, проявленную и непроявленную. Лучшие из йогов этого мира входят в него и обретают освобождение».
са̄ са̄н̇кхйа̄на̄м̇ гатих̣ па̄ртха
йогина̄м̇ ча тапасвина̄м
тат парам̇ парамам̇ брахма
сарвам̇ вибхаджате джагат
мамаива тад гханам̇ теджо
джн̃а̄тум архаси бха̄рата
«О Партха, оно высшая цель последователей санкхьи, а также йогов и аскетов. Это Высшая Абсолютная Истина, проявляющая все разнообразие сотворенного мира. О Бхарата, ты должен понять, что это брахмаджьоти — сгущенное сияние Моего тела».
Следующие материалы:

Текст 52

तत: प्रविष्ट: सलिलं नभस्वता
बलीयसैजद् बृहदूर्मिभूषणम् ।
तत्राद्भ‍ुतं वै भवनं द्युमत्तमं
भ्राजन्मणिस्तम्भसहस्रशोभितम् ॥ ५२ ॥
татах̣ правишт̣ах̣ салилам̇ набхасвата̄
балӣйасаиджад-бр̣хад-ӯрми-бхӯшан̣ам
татра̄дбхутам̇ ваи бхаванам̇ дйумат-тамам̇
бхра̄джан-ман̣и-стамбха-сахасра-ш́обхитам
татах̣ — из этого; правишт̣ах̣ — вошли; салилам — в воду; набхасвата̄ — от ветра; балӣйаса̄ — могучего; эджат — колыхавшуюся; бр̣хат — огромные; ӯрми — волны; бхӯшан̣ам — чьи украшения; татра — там; адбхутам — удивительная; ваи — несомненно; бхаванам — обитель; дйумат — ослепительно сияющая; бхра̄джат — сверкающая; ман̣и — из драгоценных камней; стамбха — колонн; сахасра — тысячами; ш́обхитам — украшенная.

Перевод:

Оттуда они вступили в океан, на поверхности которого могучий ветер вздымал огромные волны. В этом океане Арджуна увидел удивительный дворец, сверкавший ярче всего, что ему приходилось видеть. Он был украшен тысячами колонн, инкрустированных излучающими сияние драгоценными камнями.

Комментарий:

[]

Текст 53

तस्मिन् महाभोगमनन्तमद्भ‍ुतं
सहस्रमूर्धन्यफणामणिद्युभि: ।
विभ्राजमानं द्विगुणेक्षणोल्बणं
सिताचलाभं शितिकण्ठजिह्वम् ॥ ५३ ॥
тасмин маха̄-бхогам анантам адбхутам̇
сахасра-мӯрдханйа-пхан̣а̄-ман̣и-дйубхих̣
вибхра̄джама̄нам̇ дви-гун̣екшан̣олбан̣ам̇
сита̄чала̄бхам̇ ш́ити-кан̣т̣ха-джихвам
тасмин — там; маха̄ — огромный; бхогам — змей; анантам — Господь Ананта; адбхутам — удивительный; сахасра — тысячах; мӯрдханйа — на Его головах; пхан̣а̄ — на клобуках; ман̣и — драгоценных камней; дйубхих̣ — яркими лучами; вибхра̄джама̄нам — сияющий; дви — дважды; гун̣а — по столько; ӣкшан̣а — чьи глаза; улбан̣ам — пугающие; сита — белую; ачала — гору (Кайласу); а̄бхам — который напоминал; ш́ити — темно синяя; кан̣т̣ха — чья шея; джихвам — и языки.

Перевод:

В этом дворце возлежал огромный, внушавший трепет змей Ананта-Шеша. Драгоценные камни на тысячах Его клобуков, отражавшиеся в Его грозно сверкающих глазах, которых было вдвое больше, чем камней, ослепительно сияли. Он напоминал белую гору Кайласа, а Его шеи и языки были темно-синего цвета.

Комментарий:

[]