Текст 50
Оригинал:
तम: सुघोरं गहनं कृतं महद्
विदारयद् भूरितरेण रोचिषा ।
मनोजवं निर्विविशे सुदर्शनं
गुणच्युतो रामशरो यथा चमू: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
тамах̣ су-гхорам̇ гаханам̇ кр̣там̇ махад
вида̄райад бхӯри-тарен̣а рочиша̄
мано-джавам̇ нирвивиш́е сударш́анам̇
гун̣а-чйуто ра̄ма-ш́аро йатха̄ чамӯх̣
Синонимы:
тамах̣ — тьму; су — очень; гхорам — пугающую; гаханам — густую; кр̣там — проявление материального творения; махат — бескрайнее; вида̄райат — пронзая; бхӯри — необычайно ярким; рочиша̄ — своим сиянием; манах̣ — ума; джавам — со скоростью; нирвивиш́е — вошел; сударш́анам — диск Сударшана; гун̣а — Его тетивой; чйутах̣ — пущенная; ра̄ма — Господа Рамачандры; ш́арах̣ — стрела; йатха̄ — словно; чамӯх̣ — в войско.
Перевод:
Диск Господа, Сударшана, своим ослепительным светом рассеял тьму. Метнувшись вперед со скоростью ума, он пронзил страшную, непроглядную мглу, появившуюся из протоматерии, как стрела, выпущенная из лука Господа Рамы, которая косит войско противника.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 51
Оригинал:
द्वारेण चक्रानुपथेन तत्तम:
परं परं ज्योतिरनन्तपारम् ।
समश्नुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुन:
प्रताडिताक्षो पिदधेऽक्षिणी उभे ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
два̄рен̣а чакра̄нупатхена тат тамах̣
парам̇ парам̇ джйотир ананта-па̄рам
самаш́нува̄нам̇ прасамӣкшйа пха̄лгунах̣
прата̄д̣ита̄кшо ’пидадхе ’кшин̣ӣ убхе
Синонимы:
два̄рен̣а — путем; чакра — диска Сударшана; анупатхена — следуя; тат — этой; тамах̣ — тьмы; парам — за пределы; парам — трансцендентное; джйотих̣ — сияние; ананта — безграничны; па̄рам — чьи просторы; самаш́нува̄нам — всепроникающее; прасамӣкшйа — созерцая; пха̄лгунах̣ — Арджуна; прата̄д̣ита — страдающие; акшах̣ — чьи глаза; апидадхе — он закрыл; акшин̣ӣ — глаза; убхе — оба.
Перевод:
Следуя за диском Сударшана, колесница пересекла тьму и достигла бескрайнего духовного света всепроникающего брахмаджьоти. Арджуне больно было смотреть на это ослепительное сияние, и он зажмурил глаза.
Комментарий:
Пронзив восемь концентрических оболочек вселенной, диск Сударшана привел колесницу Господа в бескрайние, самосветящиеся просторы духовного неба. Это путешествие Господа Кришны и Арджуны на Вайкунтху также описано в «Шри Хари-вамше», где Господь говорит Своему спутнику:
брахма-теджо-майам̇ дивйам̇
махат йад др̣шт̣ава̄н аси
ахам̇ са бхарата-ш́решт̣ха
мат-теджас тат сана̄танам
«Божественное сияние Брахмана, которое ты увидел, неотлично от Меня, о лучший из рода Бхараты. Это Мое собственное вечное свечение».
пракр̣тих̣ са̄ мама пара̄
вйакта̄вйакта̄ сана̄танӣ
та̄м̇ правиш́йа бхавантӣха
мукта̄ йога-вид-уттама̄х̣
«Оно включает в себя Мою вечную, духовную энергию, проявленную и непроявленную. Лучшие из йогов этого мира входят в него и обретают освобождение».
са̄ са̄н̇кхйа̄на̄м̇ гатих̣ па̄ртха
йогина̄м̇ ча тапасвина̄м
тат парам̇ парамам̇ брахма
сарвам̇ вибхаджате джагат
мамаива тад гханам̇ теджо
джн̃а̄тум архаси бха̄рата
«О Партха, оно высшая цель последователей санкхьи, а также йогов и аскетов. Это Высшая Абсолютная Истина, проявляющая все разнообразие сотворенного мира. О Бхарата, ты должен понять, что это брахмаджьоти — сгущенное сияние Моего тела».
Текст 52
Оригинал:
तत: प्रविष्ट: सलिलं नभस्वता
बलीयसैजद् बृहदूर्मिभूषणम् ।
तत्राद्भुतं वै भवनं द्युमत्तमं
भ्राजन्मणिस्तम्भसहस्रशोभितम् ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
татах̣ правишт̣ах̣ салилам̇ набхасвата̄
балӣйасаиджад-бр̣хад-ӯрми-бхӯшан̣ам
татра̄дбхутам̇ ваи бхаванам̇ дйумат-тамам̇
бхра̄джан-ман̣и-стамбха-сахасра-ш́обхитам
Синонимы:
татах̣ — из этого; правишт̣ах̣ — вошли; салилам — в воду; набхасвата̄ — от ветра; балӣйаса̄ — могучего; эджат — колыхавшуюся; бр̣хат — огромные; ӯрми — волны; бхӯшан̣ам — чьи украшения; татра — там; адбхутам — удивительная; ваи — несомненно; бхаванам — обитель; дйумат — ослепительно сияющая; бхра̄джат — сверкающая; ман̣и — из драгоценных камней; стамбха — колонн; сахасра — тысячами; ш́обхитам — украшенная.
Перевод:
Оттуда они вступили в океан, на поверхности которого могучий ветер вздымал огромные волны. В этом океане Арджуна увидел удивительный дворец, сверкавший ярче всего, что ему приходилось видеть. Он был украшен тысячами колонн, инкрустированных излучающими сияние драгоценными камнями.
Комментарий:
[]