Текст 5

तत: कैलासमगमत् स तं देवो महेश्वर: ।
परिरब्धुं समारेभ उत्थाय भ्रातरं मुदा ॥ ५ ॥
татах̣ каила̄сам агамат
са там̇ дево махеш́варах̣
парирабдхум̇ сама̄ребха
уттха̄йа бхра̄тарам̇ муда̄
татах̣ — затем; каила̄сам — на гору Кайласа; агамат — отправился; сах̣ — он (Бхригу); там — его; девах̣ — Господь Шива; парирабдхум — обнять; сама̄ребхе — попытался; уттха̄йа — встав; бхра̄тарам — своего брата; муда̄ — с радостью.

Перевод:

Затем Бхригу отправился на гору Кайласа. Увидев своего брата, Господь Шива с радостью встал ему навстречу и подошел к нему, намереваясь обнять его.

Комментарий:

Люди ведической культуры придают большое значение тому, как приветствовать своих родственников, особенно если мы не виделись с ними очень долго. Достойный сын должен выказывать уважение своему отцу, младший брат — чтить старшего, а старший в ответ — с любовью приветствовать младшего.
Следующие материалы:

Текст 6-7

नैच्छत्त्वमस्युत्पथग इति देवश्चुकोप ह ।
शूलमुद्यम्य तं हन्तुमारेभे तिग्मलोचन: ॥ ६ ॥
पतित्वा पादयोर्देवी सान्‍त्‍वयामास तं गिरा ।
अथो जगाम वैकुण्ठं यत्र देवो जनार्दन: ॥ ७ ॥
наиччхат твам асй утпатха-га
ити деваш́ чукопа ха
ш́ӯлам удйамйа там̇ хантум
а̄ребхе тигма-лочанах̣

патитва̄ па̄дайор девӣ
са̄нтвайа̄м а̄са там̇ гира̄
атхо джага̄ма ваикун̣т̣хам̇
йатра дево джана̄рданах̣
на — он не пожелал этого (объятия); твам — ты; аси — есть; утпатха — отступивший от пути (религии); ити — сказав так; девах̣ — бог (Шива); чукопа — разгневался; ш́ӯлам — свой трезубец; удйамйа — подняв; там — его (Бхригу); хантум — убить; а̄ребхе — был готов; тигма — свирепые; лочанах̣ — чьи глаза; патитва̄ — упав; па̄дайох̣ — к стопам (Господа Шивы); девӣ — богиня Деви; са̄нтвайа̄м — успокоила; там — его; гира̄ — речами; атха — затем; джага̄ма — (Бхригу) отправился; ваикун̣т̣хам — на духовную планету Вайкунтха; йатра — где; девах̣ — Господь Джанардана (Вишну).

Перевод:

Однако Бхригу уклонился от его объятий и сказал: «Ты — отступник, забывший о заповедях религии». Услышав это, Господь Шива разгневался, и глаза его яростно засверкали. Он занес свой трезубец, чтобы убить Бхригу, однако богиня Деви припала к его стопам и своими речами успокоила его. После этого Бхригу покинул Кайласу и направился на Вайкунтху, где живет Господь Джанардана.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «Говорят, что оскорбление можно нанести действием, мыслью или словом. Господа Брахму мудрец оскорбил мысленно. А Господа Шиву он оскорбил словами, обвинив в нечистоплотности. В Господе Шиве преобладает гуна невежества, и, когда он услышал дерзкие слова мудреца, его глаза тотчас налились кровью. Не помня себя от ярости, он поднял свой трезубец и хотел было убить Бхригу Муни. Рядом находилась супруга Господа Шивы, Парвати. В ней, как и в Господе Шиве, сочетаются три гуны, поэтому ее называют Тригунамайи. Чтобы предотвратить беду, она пробудила в Господе Шиве благость».
Шрила Джива Госвами отмечает, что планета Вайкунтха, о которой говорится здесь, — это Шветадвипа.

Текст 8-9

शयानं श्रिय उत्सङ्गे पदा वक्षस्यताडयत् ।
तत उत्थाय भगवान् सह लक्ष्म्या सतां गति: ॥ ८ ॥
स्वतल्पादवरुह्याथ ननाम शिरसा मुनिम् ।
आह ते स्वागतं ब्रह्मन् निषीदात्रासने क्षणम् ।
अजानतामागतान् व: क्षन्तुमर्हथ न: प्रभो ॥ ९ ॥
ш́айа̄нам̇ ш́рийа утсан̇ге
пада̄ вакшасй ата̄д̣айат
тата уттха̄йа бхагава̄н
саха лакшмйа̄ сата̄м̇ гатих̣

сва-талпа̄д аварухйа̄тха
нана̄ма ш́ираса̄ муним
а̄ха те сва̄гатам̇ брахман
нишӣда̄тра̄сане кшан̣ам
аджа̄ната̄м а̄гата̄н вах̣
кшантум архатха нах̣ прабхо
ш́айа̄нам — который лежал; ш́рийах̣ — богини процветания; утсан̇ге — на коленях; пада̄ — стопой; вакшаси — в Его грудь; ата̄д̣айат — он пнул; татах̣ — затем; уттха̄йа — поднявшись; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; саха — вместе с богиней Лакшми; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель; сва — Своего; талпа̄т — с ложа; аварухйа — сойдя; атха — затем; нана̄ма — Он склонил; ш́ираса̄ — Свою голову; муним — перед мудрецом; а̄ха — Он сказал; те — тебе; су — добро пожаловать; брахман — о брахман; нишӣда — пожалуйста, садись; атра — на это; а̄сане — сиденье; кшан̣ам — на мгновение; аджа̄ната̄м — кто не знал; а̄гата̄н — прибывшем; вах̣ — о тебе; кшантум — прости; архатха — пожалуйста; нах̣ — нас; прабхо — о господин.

Перевод:

Он приблизился к Верховному Господу, который отдыхал, положив голову на колени Своей супруги, богини Шри, и пнул Его в грудь. Господь вместе с богиней Лакшми поднялись в знак почтения. Сойдя со Своего ложа, Господь, высшая цель всех преданных, до земли поклонился мудрецу и сказал ему: «Добро пожаловать, о брахман. Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Дорогой господин, будь милостив, прости нас за то, что мы не заметили, как ты пришел».

Комментарий:

Как пишет Шрила Джива Госвами, когда это случилось, Бхригу Муни еще не был чистым вайшнавом, иначе он бы никогда не поступил с Верховным Господом так грубо. Господь Вишну не просто отдыхал: Он прилег, положив голову на колени жены. Ударить Его в таком положении, причем не рукой, а ногой, было, по мнению Бхригу, самым тяжелым из оскорблений, какое только можно вообразить.
Шрила Прабхупада поясняет: «Господь Вишну всемилостив. Он не разгневался на Бхригу Муни за его поступок, ибо Бхригу Муни был великим брахманом. Брахман заслуживает прощения, даже если иногда делает что-то неправильно, и Господь Вишну подтвердил это Своим поведением. Говорят, однако, что богиня процветания, Лакшми, с тех пор перестала быть благосклонной к брахманам и потому брахманы обычно очень бедны».