Текст 46

इति सम्भाष्य भगवानर्जुनेन सहेश्वर: ।
दिव्यं स्वरथमास्थाय प्रतीचीं दिशमाविशत् ॥ ४६ ॥
ити самбха̄шйа бхагава̄н
арджунена сахеш́варах̣
дивйам̇ сва-ратхам а̄стха̄йа
пратӣчӣм̇ диш́ам а̄виш́ат
ити — так; самбха̄шйа — посоветовав; бхагава̄н — Личность Бога; арджунена — вместе с Арджуной; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; дивйам — небесную; сва — на Свою; ратхам — колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; пратӣчӣм — западном; диш́ам — в направлении; а̄виш́ат — Он тронулся.

Перевод:

Дав Арджуне такой совет, Верховный Господь вместе с ним взошел на Свою небесную колесницу, и вместе они тронулись на запад.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

सप्त द्वीपान् ससिन्धूंश्च सप्तसप्तगिरीनथ ।
लोकालोकं तथातीत्य विवेश सुमहत्तम: ॥ ४७ ॥
сапта двӣпа̄н са-синдхӯм̇ш́ ча
сапта сапта гирӣн атха
лока̄локам̇ татха̄тӣтйа
вивеш́а су-махат тамах̣
сапта — семь; двӣпа̄н — островов; са — вместе; синдхӯн — с их океанами; ча — и; сапта — семь у каждого; гирӣн — гор; атха — затем; лока — горную цепь, отделяющую свет от тьмы; татха̄ — также; атӣтйа — преодолев; вивеш́а — Он вошел; су — в бескрайнюю; тамах̣ — тьму.

Перевод:

Колесница Господа миновала семь островов, находящихся посредине вселенной, с отделявшими их друг от друга океанами и семью главными горами. Затем она оставила позади горную гряду Локалока и вошла в бескрайнее пространство, в котором царила непроглядная тьма.

Комментарий:

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает: «Миновав все эти планеты, Кришна достиг покрова вселенной. Этот покров описывается в „Шримад- Бхагаватам“ как великая тьма. Материальный мир называют миром тьмы. Пространство внутри вселенной освещают солнечные лучи, но они не проникают в покров вселенной, и там царит тьма».

Текст 48-49

तत्राश्वा: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहका: ।
तमसि भ्रष्टगतयो बभूवुर्भरतर्षभ ॥ ४८ ॥
तान् द‍ृष्ट्वा भगवान् कृष्णो महायोगेश्वरेश्वर: ।
सहस्रादित्यसङ्काशं स्वचक्रं प्राहिणोत् पुर: ॥ ४९ ॥
татра̄ш́ва̄х̣ ш́аибйа-сугрӣва-
мегхапушпа-бала̄хака̄х̣
тамаси бхрашт̣а-гатайо
бабхӯвур бхаратаршабха

та̄н др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣о
маха̄-йогеш́вареш́варах̣
сахасра̄дитйа-сан̇ка̄ш́ам̇
сва-чакрам̇ пра̄хин̣от пурах̣
татра — в том месте; аш́ва̄х̣ — лошади; ш́аибйа — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; тамаси — в темноте; бхрашт̣а — потерявшие; гатайах̣ — дорогу; бабхӯвух̣ — стали; бхарата — о лучший из Бхарат; та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; маха̄ — верховный; йога — повелителей йоги; ӣш́варах̣ — повелитель; сахасра — с тысячью; а̄дитйа — солнц; сан̇ка̄ш́ам — сравнимый; сва — Свой; чакрам — диск; пра̄хин̣от — выпустил; пурах̣ — вперед.

Перевод:

В темноте лошади, запряженные в колесницу, — Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака, — сбились с пути. О лучший из Бхарат, видя это, Господь Кришна, верховный повелитель всех учителей йоги, велел Своему диску Сударшана лететь перед колесницей. Этот диск сиял, как тысячи солнц.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что лошади Господа Кришны явились в этот мир с Вайкунтхи, чтобы участвовать в Его земных играх. Поскольку Сам Господь играл роль обычного человека, Его лошади, подыгрывая Ему и желая усилить драматичность происходящего для всех, кто когда-либо будет слушать об этой истории, сделали вид, будто заблудились.