Текст 40

न प्रद्युम्नो नानिरुद्धो न रामो न च केशव: ।
यस्य शेकु: परित्रातुं कोऽन्यस्तदवितेश्वर: ॥ ४० ॥
на прадйумно на̄нируддхо
на ра̄мо на ча кеш́авах̣
йасйа ш́екух̣ паритра̄тум̇
ко ’нйас тад-авитеш́варах̣
на — ни; прадйумнах̣ — Прадьюмна; на — ни; анируддхах̣ — Анируддха; на — ни; ра̄мах̣ — Баларама; на — ни; ча — также; кеш́авах̣ — Кришна; йасйа — которых (детей); ш́екух̣ — смогли; паритра̄тум — спасти; ках̣ — кто; анйах̣ — еще; тат — в этой ситуации; авита̄ — как защитник; ӣш́варах̣ — способен.

Перевод:

«Раз ни Прадьюмна, ни Анируддха, ни Рама, ни Кешава не могут спасти человека, неужели его сможет защитить кто-то другой?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 41

धिगर्जुनं मृषावादं धिगात्मश्लाघिनो धनु: ।
दैवोपसृष्टं यो मौढ्यादानिनीषति दुर्मति: ॥ ४१ ॥
дхиг арджунам̇ мр̣ша̄-ва̄дам̇
дхиг а̄тма-ш́ла̄гхино дханух̣
даивопаср̣шт̣ам̇ йо мауд̣хйа̄д
а̄нинӣшати дурматих̣
дхик — проклятие; арджунам — на Арджуну; мр̣ша̄ — лживые; ва̄дам — чьи слова; дхик — проклятие; а̄тма — самого себя; ш́ла̄гхинах̣ — восхваляющему; дханух̣ — на лук; даива — судьбой; упаср̣шт̣ам — унесенного; йах̣ — кто; мауд̣хйа̄т — в иллюзии; а̄нинӣшати — намеревается вернуть; дурматих̣ — неразумный.

Перевод:

«Будь проклят этот лжец Арджуна! Будь проклят лук этого хвастуна! Он так глуп, что сам поверил, будто способен вернуть человека, которого забрала судьба».

Комментарий:

[]

Текст 42

एवं शपति विप्रर्षौ विद्यामास्थाय फाल्गुन: ।
ययौ संयमनीमाशु यत्रास्ते भगवान् यम: ॥ ४२ ॥
эвам̇ ш́апати випраршау
видйа̄м а̄стха̄йа пха̄лгунах̣
йайау сам̇йаманӣм а̄ш́у
йатра̄сте бхагава̄н йамах̣
эвам — так; ш́апати — пока он проклинал его; випра — мудрый брахман; видйа̄м — к магическому заклинанию; а̄стха̄йа — прибегнув; пха̄лгунах̣ — Арджуна; йайау — отправился; сам̇йаманӣм — в райский город Самьямани; аш́у — немедленно; йатра — где; а̄сте — живет; бхагава̄н — Господь Ямараджа.

Перевод:

Пока брахман осыпал его проклятиями, Арджуна произнес магическое заклинание и тут же очутился в Самьямани, райском городе, обители Господа Ямараджи.

Комментарий:

[]