Шримад-Бхагаватам 10.89.39
Шримад-Бхагаватам 10.89.39
Оригинал: तदाह विप्रो विजयं विनिन्दन् कृष्णसन्निधौ । मौढ्यं पश्यत मे योऽहं श्रद्दधे क्लीबकत्थनम् ॥ ३९ ॥
Транскрипция: тада̄ха випро виджайам̇ вининдан кр̣шн̣а-саннидхау мауд̣хйам̇ паш́йата ме йо ’хам̇ ш́раддадхе клӣба-каттханам
Синонимы: тада̄ — тогда; а̄ха — сказал; випрах̣ — брахман; виджайам — Арджуне; вининдан — упрекая; кр̣шн̣а-саннидхау — в присутствии Господа Кришны; мауд̣хйам — на глупость; паш́йата — только посмотрите; ме — мою; йах̣ — кому; ахам — я; ш́раддадхе — доверял; клӣба — скопца; каттханам — хвастовству.
Перевод: Тогда брахман стал на глазах у Господа Кришны насмехаться над Арджуной: «Только взгляните, как же глуп я был, поверив в болтовню этого скопца!»
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.89.40
Оригинал: न प्रद्युम्नो नानिरुद्धो न रामो न च केशव: । यस्य शेकु: परित्रातुं कोऽन्यस्तदवितेश्वर: ॥ ४० ॥
Транскрипция: на прадйумно на̄нируддхо на ра̄мо на ча кеш́авах̣ йасйа ш́екух̣ паритра̄тум̇ ко ’нйас тад-авитеш́варах̣
Синонимы: на — ни; прадйумнах̣ — Прадьюмна; на — ни; анируддхах̣ — Анируддха; на — ни; ра̄мах̣ — Баларама; на — ни; ча — также; кеш́авах̣ — Кришна; йасйа — которых (детей); ш́екух̣ — смогли; паритра̄тум — спасти; ках̣ — кто; анйах̣ — еще; тат — в этой ситуации; авита̄ — как защитник; ӣш́варах̣ — способен.
Перевод: «Раз ни Прадьюмна, ни Анируддха, ни Рама, ни Кешава не могут спасти человека, неужели его сможет защитить кто-то другой?»
Шримад-Бхагаватам 10.89.41
Оригинал: धिगर्जुनं मृषावादं धिगात्मश्लाघिनो धनु: । दैवोपसृष्टं यो मौढ्यादानिनीषति दुर्मति: ॥ ४१ ॥
Транскрипция: дхиг арджунам̇ мр̣ша̄-ва̄дам̇ дхиг а̄тма-ш́ла̄гхино дханух̣ даивопаср̣шт̣ам̇ йо мауд̣хйа̄д а̄нинӣшати дурматих̣
Синонимы: дхик — проклятие; арджунам — на Арджуну; мр̣ша̄ — лживые; ва̄дам — чьи слова; дхик — проклятие; а̄тма — самого себя; ш́ла̄гхинах̣ — восхваляющему; дханух̣ — на лук; даива — судьбой; упаср̣шт̣ам — унесенного; йах̣ — кто; мауд̣хйа̄т — в иллюзии; а̄нинӣшати — намеревается вернуть; дурматих̣ — неразумный.
Перевод: «Будь проклят этот лжец Арджуна! Будь проклят лук этого хвастуна! Он так глуп, что сам поверил, будто способен вернуть человека, которого забрала судьба».
>