Шримад-Бхагаватам 10.89.32
Шримад-Бхагаватам 10.89.32
Оригинал: श्रीअर्जुन उवाच नाहं सङ्कर्षणो ब्रह्मन् न कृष्ण: कार्ष्णिरेव च । अहं वा अर्जुनो नाम गाण्डीवं यस्य वै धनु: ॥ ३२ ॥
Транскрипция: ш́рӣ-арджуна ува̄ча на̄хам̇ сан̇каршан̣о брахман на кр̣шн̣ах̣ ка̄ршн̣ир эва ча ахам̇ ва̄ арджуно на̄ма га̄н̣д̣ӣвам̇ йасйа ваи дханух̣
Синонимы: ш́рӣ-арджунах̣ ува̄ча — Шри Арджуна сказал; на — не; ахам — я; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; брахман — о брахман; на — не; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ка̄ршн̣их̣ — потомок Господа Кришны; эва ча — даже; ахам — я; ваи — несомненно; арджунах̣ на̄ма — по имени Арджуна; га̄н̣д̣ӣвам — Гандива; йасйа — чей; ваи — в самом деле; дханух̣ — лук.
Перевод: Шри Арджуна сказал: О брахман, я не Господь Санкаршана, не Господь Кришна и даже не сын Кришны. Но я — Арджуна, обладатель лука Гандива.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.89.33
Оригинал: मावमंस्था मम ब्रह्मन् वीर्यं त्र्यम्बकतोषणम् । मृत्युं विजित्य प्रधने आनेष्ये ते प्रजा: प्रभो ॥ ३३ ॥
Транскрипция: ма̄вамам̇стха̄ мама брахман вӣрйам̇ трйамбака-тошан̣ам мр̣тйум̇ виджитйа прадхане а̄нешйе те праджа̄х̣ прабхо
Синонимы: ма̄ авамам̇стха̄х̣ — не преуменьшай; мама — мою; брахман — о брахман; вӣрйам — доблесть; три-амбака — Господа Шиву; тошан̣ам — которая удовлетворила; мр̣тйум — саму смерть; виджитйа — победив; прадхане — в битве; а̄нешйе — я верну; те — твоих; праджа̄х̣ — детей; прабхо — о господин.
Перевод: Не умаляй моих способностей, о брахман, ведь их было достаточно, чтобы умилостивить даже Господа Шиву. Дорогой господин, я верну твоих сыновей, даже если для этого мне придется победить в поединке саму смерть.
Шримад-Бхагаватам 10.89.34
Оригинал: एवं विश्रम्भितो विप्र: फाल्गुनेन परन्तप । जगाम स्वगृहं प्रीत: पार्थवीर्यं निशामयन् ॥ ३४ ॥
Транскрипция: эвам̇ виш́рамбхито випрах̣ пха̄лгунена парантапа джага̄ма сва-гр̣хам̇ прӣтах̣ па̄ртха-вӣрйам̇ ниш́а̄майан
Синонимы: эвам — так; виш́рамбхитах̣ — поверивший; випрах̣ — брахман; пха̄лгунена — Арджуне; парам — врагов; тапа — о покоритель (Махараджа Парикшит); джага̄ма — он отправился; сва — в свой; гр̣хам — дом; прӣтах̣ — довольный; па̄ртха — сына Притхи; вӣрйам — о доблести; ниш́а̄майан — услышав.
Перевод: О покоритель врагов, обнадеженный Арджуной, брахман вернулся домой, довольный его заверениями в собственной доблести.
>