Текст 29

अहं प्रजा: वां भगवन् रक्षिष्ये दीनयोरिह ।
अनिस्तीर्णप्रतिज्ञोऽग्निं प्रवेक्ष्ये हतकल्मष: ॥ २९ ॥
ахам̇ праджа̄ ва̄м̇ бхагаван
ракшишйе дӣнайор иха
анистӣрн̣а-пратиджн̃о ’гним̇
правекшйе хата-калмашах̣
ахам — я; праджа̄х̣ — потомство; ва̄м — ваше (твое и твоей жены); бхагаван — о господин; ракшишйе — буду защищать; дӣнайох̣ — которые опечалены; иха — в этом вопросе; анистӣрн̣а — не сумев выполнить; пратиджн̃ах̣ — свое обещание; агним — в огонь; правекшйе — войду; хата — уничтожена; калмашах̣ — чья скверна.

Перевод:

«Мой господин, видя ваше с женой горе, я возьмусь защищать ваше потомство. Если же мне не удастся сдержать свое слово, я войду в огонь, чтобы искупить свой грех».

Комментарий:

Для отважного Арджуны позор нарушить свое обещание был равносилен смерти. Как говорит в «Бхагавад-гите» (2.34) Кришна, самбха̄витасйа ча̄кӣртир маран̣а̄д атиричйате: «Для человека с именем бесчестье хуже смерти».
Следующие материалы:

Текст 30-31

श्रीब्राह्मण उवाच
सङ्कर्षणो वासुदेव: प्रद्युम्नो धन्विनां वर: ।
अनिरुद्धोऽप्रतिरथो न त्रातुं शक्नुवन्ति यत् ॥ ३० ॥
तत् कथं नु भवान् कर्म दुष्करं जगदीश्वरै: ।
त्वं चिकीर्षसि बालिश्यात् तन्न श्रद्दध्महे वयम् ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
сан̇каршан̣о ва̄судевах̣
прадйумно дханвина̄м̇ варах̣
анируддхо ’прати-ратхо
на тра̄тум̇ ш́акнуванти йат

тат катхам̇ ну бхава̄н карма
душкарам̇ джагад-ӣш́вараих̣
твам̇ чикӣршаси ба̄лиш́йа̄т
тан на ш́раддадхмахе вайам
ш́рӣ — брахман сказал; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Санкаршана (Баларама); ва̄судевах̣ — Господь Ва̄судева (Кришна); прадйумнах̣ — Прадьюмна; дханвина̄м — из лучников; варах̣ — величайший; анируддхах̣ — Анируддха; апрати — лучший воин в бою на колесницах; на — не; тра̄тум — спасти; ш́акнуванти — смогли; йат — поскольку; тат — так; катхам — почему; ну — в самом деле; бхава̄н — ты; карма — подвиг; душкарам — который невозможно совершить; джагат — мира; ӣш́вараих̣ — для повелителей; твам — ты; чикӣршаси — намереваешься совершить; ба̄лиш́йа̄т — из простодушия; тат — поэтому; на — не верим; вайам — мы.

Перевод:

Брахман сказал: Ни Санкаршана, ни Ва̄судева, ни Прадьюмна, лучший из лучников, ни непревзойденный воин Анируддха не смогли спасти моих сыновей. Почему же ты наивно полагаешь, что тебе окажется по силам подвиг, который не смогли совершить всемогущие повелители мироздания? Я не могу принимать твои слова всерьез.

Комментарий:

[]

Текст 32

श्रीअर्जुन उवाच
नाहं सङ्कर्षणो ब्रह्मन् न कृष्ण: कार्ष्णिरेव च ।
अहं वा अर्जुनो नाम गाण्डीवं यस्य वै धनु: ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-арджуна ува̄ча
на̄хам̇ сан̇каршан̣о брахман
на кр̣шн̣ах̣ ка̄ршн̣ир эва ча
ахам̇ ва̄ арджуно на̄ма
га̄н̣д̣ӣвам̇ йасйа ваи дханух̣
ш́рӣ — Шри Арджуна сказал; на — не; ахам — я; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; брахман — о брахман; на — не; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ка̄ршн̣их̣ — потомок Господа Кришны; эва — даже; ахам — я; ваи — несомненно; арджунах̣ — по имени Арджуна; га̄н̣д̣ӣвам — Гандива; йасйа — чей; ваи — в самом деле; дханух̣ — лук.

Перевод:

Шри Арджуна сказал: О брахман, я не Господь Санкаршана, не Господь Кришна и даже не сын Кришны. Но я — Арджуна, обладатель лука Гандива.

Комментарий:

[]