ахам — я; праджа̄х̣ — потомство; ва̄м — ваше (твое и твоей жены); бхагаван — о господин; ракшишйе — буду защищать; дӣнайох̣ — которые опечалены; иха — в этом вопросе; анистӣрн̣а — не сумев выполнить; пратиджн̃ах̣ — свое обещание; агним — в огонь; правекшйе — войду; хата — уничтожена; калмашах̣ — чья скверна.
Перевод:
«Мой господин, видя ваше с женой горе, я возьмусь защищать ваше потомство. Если же мне не удастся сдержать свое слово, я войду в огонь, чтобы искупить свой грех».
Комментарий:
Для отважного Арджуны позор нарушить свое обещание был равносилен смерти. Как говорит в «Бхагавад-гите» (2.34) Кришна, самбха̄витасйа ча̄кӣртир маран̣а̄д атиричйате: «Для человека с именем бесчестье хуже смерти».
тат катхам̇ ну бхава̄н карма душкарам̇ джагад-ӣш́вараих̣ твам̇ чикӣршаси ба̄лиш́йа̄т тан на ш́раддадхмахе вайам
Синонимы:
ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄ча — брахман сказал; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Санкаршана (Баларама); ва̄судевах̣ — Господь Ва̄судева (Кришна); прадйумнах̣ — Прадьюмна; дханвина̄м — из лучников; варах̣ — величайший; анируддхах̣ — Анируддха; апрати-ратхах̣ — лучший воин в бою на колесницах; на — не; тра̄тум — спасти; ш́акнуванти — смогли; йат — поскольку; тат — так; катхам — почему; ну — в самом деле; бхава̄н — ты; карма — подвиг; душкарам — который невозможно совершить; джагат — мира; ӣш́вараих̣ — для повелителей; твам — ты; чикӣршаси — намереваешься совершить; ба̄лиш́йа̄т — из простодушия; тат — поэтому; на ш́раддадхмахе — не верим; вайам — мы.
Перевод:
Брахман сказал: Ни Санкаршана, ни Ва̄судева, ни Прадьюмна, лучший из лучников, ни непревзойденный воин Анируддха не смогли спасти моих сыновей. Почему же ты наивно полагаешь, что тебе окажется по силам подвиг, который не смогли совершить всемогущие повелители мироздания? Я не могу принимать твои слова всерьез.