Текст 24

हिंसाविहारं नृपतिं दु:शीलमजितेन्द्रियम् ।
प्रजा भजन्त्य: सीदन्ति दरिद्रा नित्यदु:खिता: ॥ २४ ॥
хим̇са̄-виха̄рам̇ нр̣патим̇
дух̣ш́ӣлам аджитендрийам
праджа̄ бхаджантйах̣ сӣданти
даридра̄ нитйа-дух̣кхита̄х̣
хим̇са̄ — насилие; виха̄рам — чье развлечение; нр̣ — этот царь; дух̣ш́ӣлам — злонравный; аджита — не побеждены; индрийам — чьи чувства; праджа̄х̣ — подданные; бхаджантйах̣ — служащие; сӣданти — страдают; даридра̄х̣ — нищие; нитйа — всегда; дух̣кхита̄х̣ — несчастные.

Перевод:

Подданные, которые служат такому злонравному царю, получающему удовольствие от чужих страданий и не способному владеть своими чувствами, обречены на нищету и страдания.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

एवं द्वितीयं विप्रर्षिस्तृतीयं त्वेवमेव च ।
विसृज्य स नृपद्वारि तां गाथां समगायत ॥ २५ ॥
эвам̇ двитӣйам̇ випраршис
тр̣тӣйам̇ тв эвам эва ча
виср̣джйа са нр̣па-два̄ри
та̄м̇ га̄тха̄м̇ самага̄йата
эвам — таким же образом; двитӣйам — второй раз; випра — мудрый брахман; тр̣тӣйам — третий раз; ту — и; эвам — точно так же; виср̣джйа — оставив (своего мертвого сына); сах̣ — он; нр̣па — у царского порога; та̄м — ту же самую; га̄тха̄м — песню; самага̄йата — пел.

Перевод:

Со вторым и третьим ребенком мудрого брахмана приключилось то же самое несчастье. Каждый раз он оставлял тело своего умершего сына у царского порога и, оплакивая своих детей, повторял ту же песню.

Комментарий:

[]

Текст 26-27

तामर्जुन उपश्रुत्य कर्हिचित् केशवान्तिके ।
परेते नवमे बाले ब्राह्मणं समभाषत ॥ २६ ॥
किंस्विद् ब्रह्मंस्त्वन्निवासे इह नास्ति धनुर्धर: ।
राजन्यबन्धुरेते वै ब्राह्मणा: सत्रमासते ॥ २७ ॥
та̄м арджуна упаш́рутйа
кархичит кеш́ава̄нтике
парете наваме ба̄ле
бра̄хман̣ам̇ самабха̄шата

ким̇ свид брахмам̇с тван-нива̄се
иха на̄сти дханур-дхарах̣
ра̄джанйа-бандхур эте ваи
бра̄хман̣а̄х̣ сатрам а̄сате
та̄м — эту (скорбь); арджунах̣ — Арджуна; упаш́рутйа — случайно услышав; кархичит — однажды; кеш́ава — с Господом Кришной; антике — рядом; парете — умерший; наваме — девятый; ба̄ле — ребенок; бра̄хман̣ам — брахману; самабха̄шата — он сказал; ким — разве; брахман — о брахман; тват — твоем; нива̄се — в доме; иха — здесь; на — нет; дханух̣ — с луком в руке; ра̄джанйа — падшего потомка царского рода; эте — эти (кшатрии); вах̣ — несомненно; бра̄хман̣а̄х̣ — (как) брахманы; сатре — на крупном огненном жертвоприношении; а̄сате — присутствующие.

Перевод:

Когда умер девятый ребенок, жалобы брахмана случайно услышал Арджуна, находившийся в тот момент рядом с Господом Кешавой. Арджуна обратился к брахману: «О брахман, неужели здесь не нашлось хотя бы одного недостойного потомка царского рода, который способен встать перед твоим домом с луком в руке? Эти кшатрии ведут себя так, словно они брахманы, лениво совершающие огненные жертвоприношения».

Комментарий:

[]