Текст 21
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एकदा द्वारवत्यां तु विप्रपत्न्या: कुमारक: ।
जातमात्रो भुवं स्पृष्ट्वा ममार किल भारत ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ два̄раватйа̄м̇ ту
випра-патнйа̄х̣ кума̄раках̣
джа̄та-ма̄тро бхувам̇ спр̣шт̣ва̄
мама̄ра кила бха̄рата
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; два̄раватйа̄м — в Двараке; ту — и; випра — брахмана; патнйа̄х̣ — жены; кума̄раках̣ — младенец; джа̄та — родившийся; ма̄трах̣ — только что; бхувам — земли; спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; мама̄ра — умер; кила — несомненно; бха̄рата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит).
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Как-то раз в Двараке жена одного брахмана родила сына, однако, о Бхарата, ребенок умер, как только коснулся земли.
Комментарий:
Эта глава прославляет Господа Вишну как Верховную Личность Бога. Теперь же Шукадева Госвами собирается показать, что Господь Кришна и есть та самая Личность Бога. Для этого он расскажет еще об одной лиле Господа, раскрывающей Его ни с чем не сравнимые божественные качества.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
विप्रो गृहीत्वा मृतकं राजद्वार्युपधाय स: ।
इदं प्रोवाच विलपन्नातुरो दीनमानस: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
випро гр̣хӣтва̄ мр̣такам̇
ра̄джа-два̄рй упадха̄йа сах̣
идам̇ прова̄ча вилапанн
а̄туро дӣна-ма̄насах̣
Синонимы:
випрах̣ — брахман; гр̣хӣтва̄ — взяв; мр̣такам — тело; ра̄джа — царя (Уграсены); два̄ри — к двери; упадха̄йа — поместив его; сах̣ — он; идам — это; прова̄ча — сказал; вилапан — скорбя; а̄турах̣ — взбудораженный; дӣна — скорбящий; ма̄насах̣ — чей ум.
Перевод:
Брахман взял тело своего сына и принес его к дверям тронной залы царя Уграсены. Затем, в великом возбуждении, скорбя и причитая, он стал говорить.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
ब्रह्मद्विष: शठधियो लुब्धस्य विषयात्मन: ।
क्षत्रबन्धो: कर्मदोषात् पञ्चत्वं मे गतोऽर्भक: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
брахма-двишах̣ ш́ат̣ха-дхийо
лубдхасйа вишайа̄тманах̣
кшатра-бандхох̣ карма-доша̄т
пан̃чатвам̇ ме гато ’рбхаках̣
Синонимы:
брахма — брахманов; двишах̣ — ненавидящий; ш́ат̣ха — двуличное; дхийах̣ — чье умонастроение; лубдхасйа — жадный; вишайа — привязанный к чувственным наслаждениям; кшатра — недостойного кшатрия; карма — в исполнении долга; доша̄т — из за несоответствия; пан̃чатвам — смерть; ме — мой; гатах̣ — встретил; арбхаках̣ — сын.
Перевод:
[Брахман сказал:] Этот лицемер, жадный враг брахманов, этот недостойный правитель, привязанный к чувственным наслаждениям, не в состоянии как следует исполнять свои обязанности — в этом причина смерти моего сына.
Комментарий:
Рассудив, что сам он не сделал ничего, что могло бы вызвать смерть его сына, брахман решил, что тогда это вина царя Уграсены. Согласно законам ведического общества, правитель несет ответственность за все, что происходит в его царстве, — и хорошее и плохое. Даже в демократическом обществе менеджер, который руководит некой группой людей или проектом, должен принять личную ответственность за все возможные неудачи, вместо того чтобы, как это чаще всего бывает сегодня, обвинять во всем своих подопечных или начальников.