Текст 20
Оригинал:
श्रीसूत उवाच
इत्येतन्मुनितनयास्यपद्मगन्ध-
पीयूषं भवभयभित् परस्य पुंस: ।
सुश्लोकं श्रवणपुटै: पिबत्यभीक्ष्णं
पान्थोऽध्वभ्रमणपरिश्रमं जहाति ॥ २० ॥
इत्येतन्मुनितनयास्यपद्मगन्ध-
पीयूषं भवभयभित् परस्य पुंस: ।
सुश्लोकं श्रवणपुटै: पिबत्यभीक्ष्णं
पान्थोऽध्वभ्रमणपरिश्रमं जहाति ॥ २० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
итй этан муни-танайа̄сйа-падма-гандха-
пӣйӯшам̇ бхава-бхайа-бхит парасйа пум̇сах̣
су-ш́локам̇ ш́раван̣а-пут̣аих̣ пибатй абхӣкшн̣ам̇
па̄нтхо ’дхва-бхраман̣а-париш́рамам̇ джаха̄ти
итй этан муни-танайа̄сйа-падма-гандха-
пӣйӯшам̇ бхава-бхайа-бхит парасйа пум̇сах̣
су-ш́локам̇ ш́раван̣а-пут̣аих̣ пибатй абхӣкшн̣ам̇
па̄нтхо ’дхва-бхраман̣а-париш́рамам̇ джаха̄ти
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Сута сказал; ити — произнесенный так; этат — этот; муни — мудреца (Вьясадевы); танайа — сына (Шукадевы); а̄сйа — из уст; падма — (которые в точности напоминают) лотос; гандха — с ароматом; пӣйӯшам — нектар; бхава — материальной жизни; бхайа — страх; бхит — который разрушает; парасйа — Верховной; пум̇сах̣ — Личности Бога; су — прославленный; ш́раван̣а — ушей; пут̣аих̣ — через отверстия; пибати — пьет; абхӣкшн̣ам — постоянно; па̄нтхах̣ — путешественник; адхва — на дороге; бхраман̣а — от путешествия; париш́рамам — усталость; джаха̄ти — снимает.
Перевод:
Шри Сута Госвами сказал: Так лился этот ароматный нектар из лотосных уст Шукадевы Госвами, сына мудреца Вьясадевы. Это удивительное прославление Верховной Личности полностью уничтожает страх материального существования. Изнуренный скитаниями по дорогам материальной жизни странник, который начнет пить этот нектар через отверстия своих ушей, позабудет о своей усталости.
Комментарий:
Речи Шрилы Шукадевы Госвами ценны для двух категорий людей: для тех, кто страдает от духовной слабости, они подобны сильнодействующему тонику, который может излечить их от болезни иллюзии, а для предавшихся вайшнавов — это сладчайший, бодрящий напиток, источающий аромат духовного опыта Шри Шуки.
Следующие материалы: