Текст 9

स यदा वितथोद्योगो निर्विण्ण: स्याद् धनेहया ।
मत्परै: कृतमैत्रस्य करिष्ये मदनुग्रहम् ॥ ९ ॥
са йада̄ витатходйого
нирвин̣н̣ах̣ сйа̄д дханехайа̄
мат-параих̣ кр̣та-маитрасйа
каришйе мад-ануграхам
сах̣ — он; йада̄ — когда; витатха — бесполезны; удйогах̣ — его старания; нирвин̣н̣ах̣ — разочарованный; сйа̄т — становится; дхана — к деньгам; ӣхайа̄ — в своем стремлении; мат — Мне; параих̣ — с теми, кто предан; кр̣та — ему, который наладил; маитрасйа — дружбу; каришйе — Я выкажу; мат — Мою; ануграхам — милость.

Перевод:

Когда он разочаровывается в своем стремлении заработать деньги и вместо этого начинает водить дружбу с Моими преданными, Я проливаю на него Свою особую милость.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

तद् ब्रह्म परमं सूक्ष्मं चिन्मात्रं सदनन्तकम् ।
विज्ञायात्मतया धीर: संसारात्परिमुच्यते ॥ १० ॥
тад брахма парамам̇ сӯкшмам̇
чин-ма̄трам̇ сад анантакам
виджн̃а̄йа̄тматайа̄ дхӣрах̣
сам̇са̄ра̄т паримучйате
тат — этот; брахма — безличный Брахман; парамам — высший; сӯкшмам — тонкий; чит — дух; ма̄трам — чистое; сат — вечное бытие; анантакам — без конца; виджн̃а̄йа — глубоко осознав; а̄тматайа̄ — как свою истинную сущность; дхӣрах̣ — серьезный; сам̇са̄ра̄т — от материальной жизни; паримучйате — освобождается.

Перевод:

Тот, кто таким образом расстался со всеми иллюзиями, полностью постигает природу Абсолюта как высшей истины, самого тонкого и совершенного проявления духа и беспредельной трансцендентной реальности. Поняв, что Высшая Истина — это причина его собственного существования, такой человек освобождается из круговорота материальной жизни.

Комментарий:

[]

Текст 11

अतो मां सुदुराराध्यं हित्वान्यान् भजते जन: ।
ततस्त आशुतोषेभ्यो लब्धराज्यश्रियोद्धता: ।
मत्ता: प्रमत्ता वरदान् विस्मयन्त्यवजानते ॥ ११ ॥
ато ма̄м̇ су-дура̄ра̄дхйам̇
хитва̄нйа̄н бхаджате джанах̣
татас та а̄ш́у-тошебхйо
лабдха-ра̄джйа-ш́рийоддхата̄х̣
матта̄х̣ праматта̄ вара-да̄н
висмайантй аваджа̄нате
атах̣ — поэтому; ма̄м — Меня; су — очень; дура̄ра̄дхйам — которому трудно поклоняться; хитва̄ — оставляя; анйа̄н — другим; бхаджате — поклоняются; джанах̣ — обычные люди; татах̣ — в результате; те — они; а̄ш́у — быстро; тошебхйах̣ — от тех, кто становится доволен; лабдха — от полученного; ра̄джйа — царского; ш́рийа̄ — богатства; уддхата̄х̣ — надменные; матта̄х̣ — опьяненные гордостью; праматта̄х̣ — безответственные; вара — благословения; да̄н — тех, кто дарует; висмайанти — чересчур осмелев; аваджа̄нате — они оскорбляют.

Перевод:

Поклоняться Мне очень трудно, поэтому большинство людей избегают Меня, предпочитая служить другим богам, которых легко удовлетворить. Получив от других богов царские богатства, эти люди тут же становятся высокомерными. Опьяненные гордыней, они пренебрегают своими обязанностями и даже осмеливаются оскорблять тех полубогов, которые дали им благословения.

Комментарий:

[]