Текст 37

मुमुचु: पुष्पवर्षाणि हते पापे वृकासुरे ।
देवर्षिपितृगन्धर्वा मोचित: सङ्कटाच्छिव: ॥ ३७ ॥
мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
хате па̄пе вр̣ка̄суре
деварши-питр̣-гандхарва̄
мочитах̣ сан̇кат̣а̄ч чхивах̣
мумучух̣ — они сыпали; пушпа — из цветов; варша̄н̣и — дождь; хате — убитый; па̄пе — греховный; вр̣ка — демон Врика; дева — небесные мудрецы; питр̣ — ушедшие предки; гандхарва̄х̣ — и райские певцы; мочитах̣ — избавленный; сан̇кат̣а̄т — от опасности; ш́ивах̣ — Господь Шива.

Перевод:

Небесные мудрецы, питы и гандхарвы сыпали сверху цветы, празднуя гибель греховного Врикасуры. Отныне Господу Шиве больше ничто не угрожало.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38-39

मुक्तं गिरिशमभ्याह भगवान् पुरुषोत्तम: ।
अहो देव महादेव पापोऽयं स्वेन पाप्मना ॥ ३८ ॥
हत: को नु महत्स्वीश जन्तुर्वै कृतकिल्बिष: ।
क्षेमी स्यात् किमु विश्वेशे कृतागस्को जगद्गुरौ ॥ ३९ ॥
муктам̇ гириш́ам абхйа̄ха
бхагава̄н пурушоттамах̣
ахо дева маха̄-дева
па̄по ’йам̇ свена па̄пмана̄

хатах̣ ко ну махатсв ӣш́а
джантур ваи кр̣та-килбишах̣
кшемӣ сйа̄т ким у виш́веш́е
кр̣та̄гаско джагад-гурау
муктам — спасенный; гириш́ам — Господь Шива; абхйа̄ха — к которому обратился; бхагава̄н — Верховный Господь (Нараяна); ахо — о!; дева — Мой дорогой господин; маха̄ — Шива; па̄пах̣ — греховный; айам — этот человек; свена — своими; па̄пмана̄ — грехами; хатах̣ — убит; ках̣ — что; ну — в самом деле; махатсу — возвышенных святых; ӣш́а — о повелитель; джантух̣ — живое существо; ваи — несомненно; кр̣та — совершившее; килбишах̣ — оскорбление; кшемӣ — удачливый; сйа̄т — может быть; ким — что уж говорить; виш́ва — вселенной; ӣш́е — повелителю (тебе); кр̣та — нанесший оскорбление; джагат — мира; гурау — духовного учителя.

Перевод:

Затем Верховный Господь обратился к Господу Гирише, который теперь был в безопасности: «Полюбуйся, о Махадева, Мой повелитель, как этого злодея убили его собственные грехи! Поистине, как может человек, оскорбляющий великих святых, надеяться на удачу? Что тогда говорить о том, кто оскорбил повелителя и духовного учителя всего мира?»

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, этими словами Господь мягко упрекает Шиву: «О ты, чей разум не ведает преград, о проницательный, не стоит раздавать благословения злым демонам. Тебя могли убить! Однако ты думал лишь о том, как спасти эту заблудшую душу, и потому не подумал о том, чем это может закончиться для тебя». Таким образом, как отмечает ачарья Вишванатха Чакраварти, Господь Нараяна, мягко упрекая Господа Шиву, прославлял его необычайное сострадание.

Текст 40

य एवमव्याकृतशक्त्युदन्वत:
परस्य साक्षात् परमात्मनो हरे: ।
गिरित्रमोक्षं कथयेच्छृणोति वा
विमुच्यते संसृतिभिस्तथारिभि: ॥ ४० ॥
йа эвам авйа̄кр̣та-ш́актй-уданватах̣
парасйа са̄кша̄т парама̄тмано харех̣
гиритра-мокшам̇ катхайеч чхр̣н̣оти ва̄
вимучйате сам̇ср̣тибхис татха̄рибхих̣
йах̣ — кто бы то ни было; эвам — таким образом; авйа̄кр̣та — непостижимых; ш́акти — энергий; уданватах̣ — океана; парасйа — Высшего; са̄кша̄т — непосредственно проявленного; парама — Сверхдуши; харех̣ — Господа Хари; гиритра — Господа Шивы; мокшам — о спасении; катхайет — рассказывает; ш́р̣н̣оти — слушает; ва̄ — или; вимучйате — освобождается; сам̇ср̣тибхих̣ — от повторяющихся рождений и смертей; татха̄ — а также; арибхих̣ — от врагов.

Перевод:

Господь Хари — это Сама Абсолютная Истина, Высшая Душа и бескрайний океан непостижимых энергий. Тот, кто пересказывает или слушает эту историю о том, как Всевышний спас Господа Шиву, избавится от всех своих врагов, и ему больше никогда не придется рождаться и умирать.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами завершает эту главу следующим стихом:
бхакта-сан̇кат̣ам а̄локйа
кр̣па̄-пӯрн̣а-хр̣д-амбуджах̣
гиритрам̇ читра-ва̄кйа̄т ту
мокшайа̄м а̄са кеш́авах̣
«Когда Господь Кешава увидел, что Его преданному угрожает опасность, Его подобное лотосу сердце наполнилось состраданием. Так Он спас Господа Шиву от последствий щедрых обещаний».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Спасение Господа Шивы от Врикасуры».