Текст 36

अथापतद् भिन्नशिरा: वज्राहत इव क्षणात् ।
जयशब्दो नम:शब्द: साधुशब्दोऽभवद् दिवि ॥ ३६ ॥
атха̄патад бхинна-ш́ира̄х̣
враджа̄хата ива кшан̣а̄т
джайа-ш́абдо намах̣-ш́абдах̣
са̄дху-ш́абдо ’бхавад диви
атха — затем; апатат — он упал; бхинна — разлетевшаяся на куски; ш́ира̄х̣ — его голова; враджа — молнии; а̄хатах̣ — от удара; ива — словно; кшан̣а̄т — в мгновение ока; джайа — «Победа!»; ш́абдах̣ — возгласы; намах̣ — «Почтение!»; ш́абдах̣ — возгласы; са̄дху — «Отлично!»; ш́абдах̣ — возгласы; абхават — раздались; диви — с неба.

Перевод:

В тот же миг его голова разлетелась на куски, словно в нее ударила молния, и демон упал бездыханный. С небес раздались возгласы: «Победа! Поклоны Тебе! Великолепно!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

मुमुचु: पुष्पवर्षाणि हते पापे वृकासुरे ।
देवर्षिपितृगन्धर्वा मोचित: सङ्कटाच्छिव: ॥ ३७ ॥
мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
хате па̄пе вр̣ка̄суре
деварши-питр̣-гандхарва̄
мочитах̣ сан̇кат̣а̄ч чхивах̣
мумучух̣ — они сыпали; пушпа — из цветов; варша̄н̣и — дождь; хате — убитый; па̄пе — греховный; вр̣ка — демон Врика; дева — небесные мудрецы; питр̣ — ушедшие предки; гандхарва̄х̣ — и райские певцы; мочитах̣ — избавленный; сан̇кат̣а̄т — от опасности; ш́ивах̣ — Господь Шива.

Перевод:

Небесные мудрецы, питы и гандхарвы сыпали сверху цветы, празднуя гибель греховного Врикасуры. Отныне Господу Шиве больше ничто не угрожало.

Комментарий:

[]

Текст 38-39

मुक्तं गिरिशमभ्याह भगवान् पुरुषोत्तम: ।
अहो देव महादेव पापोऽयं स्वेन पाप्मना ॥ ३८ ॥
हत: को नु महत्स्वीश जन्तुर्वै कृतकिल्बिष: ।
क्षेमी स्यात् किमु विश्वेशे कृतागस्को जगद्गुरौ ॥ ३९ ॥
муктам̇ гириш́ам абхйа̄ха
бхагава̄н пурушоттамах̣
ахо дева маха̄-дева
па̄по ’йам̇ свена па̄пмана̄

хатах̣ ко ну махатсв ӣш́а
джантур ваи кр̣та-килбишах̣
кшемӣ сйа̄т ким у виш́веш́е
кр̣та̄гаско джагад-гурау
муктам — спасенный; гириш́ам — Господь Шива; абхйа̄ха — к которому обратился; бхагава̄н — Верховный Господь (Нараяна); ахо — о!; дева — Мой дорогой господин; маха̄ — Шива; па̄пах̣ — греховный; айам — этот человек; свена — своими; па̄пмана̄ — грехами; хатах̣ — убит; ках̣ — что; ну — в самом деле; махатсу — возвышенных святых; ӣш́а — о повелитель; джантух̣ — живое существо; ваи — несомненно; кр̣та — совершившее; килбишах̣ — оскорбление; кшемӣ — удачливый; сйа̄т — может быть; ким — что уж говорить; виш́ва — вселенной; ӣш́е — повелителю (тебе); кр̣та — нанесший оскорбление; джагат — мира; гурау — духовного учителя.

Перевод:

Затем Верховный Господь обратился к Господу Гирише, который теперь был в безопасности: «Полюбуйся, о Махадева, Мой повелитель, как этого злодея убили его собственные грехи! Поистине, как может человек, оскорбляющий великих святых, надеяться на удачу? Что тогда говорить о том, кто оскорбил повелителя и духовного учителя всего мира?»

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, этими словами Господь мягко упрекает Шиву: «О ты, чей разум не ведает преград, о проницательный, не стоит раздавать благословения злым демонам. Тебя могли убить! Однако ты думал лишь о том, как спасти эту заблудшую душу, и потому не подумал о том, чем это может закончиться для тебя». Таким образом, как отмечает ачарья Вишванатха Чакраварти, Господь Нараяна, мягко упрекая Господа Шиву, прославлял его необычайное сострадание.