Текст 34
Оригинал:
यद्यसत्यं वच: शम्भो: कथञ्चिद् दानवर्षभ ।
तदैनं जह्यसद्वाचं न यद वक्तानृतं पुन: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
йадй асатйам̇ вачах̣ ш́амбхох̣
катхан̃чид да̄наваршабха
тадаинам̇ джахй асад-ва̄чам̇
на йад вакта̄нр̣там̇ пунах̣
Синонимы:
йади — если; асатйам — неверны; вачах̣ — слова; ш́амбхох̣ — Господа Шивы; катхан̃чит — в любом случае; да̄нава — о лучший из демонов; тада̄ — тогда; энам — его; джахи — пожалуйста, убей; асат — лживые; ва̄чам — чьи слова; на — не; йат — чтобы; вакта̄ — он мог говорить; анр̣там — неправду; пунах̣ — вновь.
Перевод:
О лучший из демонов, если слова Господа Шамбху окажутся неправдой, тогда убей лжеца, чтобы он никогда не лгал впредь.
Комментарий:
Господь Шива может без труда оживить себя, даже если его убьют, но в этом случае у него хотя бы пропадет желание лгать вновь.
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
इत्थं भगवतश्चित्रैर्वचोभि: स सुपेशलै: ।
भिन्नधीर्विस्मृत: शीर्ष्णि स्वहस्तं कुमतिर्न्यधात् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
иттхам̇ бхагаваташ́ читраир
вачобхих̣ са су-пеш́алаих̣
бхинна-дхӣр висмр̣тах̣ ш́ӣршн̣и
сва-хастам̇ куматир нйадха̄т
Синонимы:
иттхам — таким образом; бхагаватах̣ — Личности Бога; читраих̣ — удивительными; вачобхих̣ — речами; сах̣ — он (Врика); су — очень; пеш́алаих̣ — разумными; бхинна — сбитый с толку; дхӣх̣ — его ум; висмр̣тах̣ — забыв; ш́ӣршн̣и — на свою голову; сва — свою; хастам — руку; ку — глупый; нйадха̄т — положил.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] Введенный в заблуждение чарующими, витиеватыми речами Личности Бога, глупый Врика, не понимая, что делает, коснулся своей рукой головы.
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
अथापतद् भिन्नशिरा: वज्राहत इव क्षणात् ।
जयशब्दो नम:शब्द: साधुशब्दोऽभवद् दिवि ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
атха̄патад бхинна-ш́ира̄х̣
враджа̄хата ива кшан̣а̄т
джайа-ш́абдо намах̣-ш́абдах̣
са̄дху-ш́абдо ’бхавад диви
Синонимы:
атха — затем; апатат — он упал; бхинна — разлетевшаяся на куски; ш́ира̄х̣ — его голова; враджа — молнии; а̄хатах̣ — от удара; ива — словно; кшан̣а̄т — в мгновение ока; джайа — «Победа!»; ш́абдах̣ — возгласы; намах̣ — «Почтение!»; ш́абдах̣ — возгласы; са̄дху — «Отлично!»; ш́абдах̣ — возгласы; абхават — раздались; диви — с неба.
Перевод:
В тот же миг его голова разлетелась на куски, словно в нее ударила молния, и демон упал бездыханный. С небес раздались возгласы: «Победа! Поклоны Тебе! Великолепно!»
Комментарий:
[]