Текст 31
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं भगवता पृष्टो वचसामृतवर्षिणा ।
गतक्लमोऽब्रवीत्तस्मै यथापूर्वमनुष्ठितम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄ пр̣шт̣о
вачаса̄мр̣та-варшин̣а̄
гата-кламо ’бравӣт тасмаи
йатха̄-пӯрвам анушт̣хитам
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховным Господом; пр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; вачаса̄ — словами; амр̣та — нектар; варшин̣а̄ — которые проливали; гата — ушла; кламах̣ — его усталость; абравӣт — он сказал; тасмаи — Ему; йатха̄ — как; пӯрвам — раньше; анушт̣хитам — совершённое.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Слова Верховного Господа были сладки, словно нектар, и усталость Врики как рукой сняло. Он рассказал Господу обо всем, что сделал.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
एवं चेत्तर्हि तद्वाक्यं न वयं श्रद्दधीमहि ।
यो दक्षशापात् पैशाच्यं प्राप्त: प्रेतपिशाचराट् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
эвам̇ чет тархи тад-ва̄кйам̇
на вайам̇ ш́раддадхӣмахи
йо дакша-ш́а̄па̄т паиш́а̄чйам̇
пра̄птах̣ прета-пиш́а̄ча-ра̄т̣
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; эвам — так; чет — если; тархи — тогда; тат — его; ва̄кйам — словам; на — не; вайам — Мы; ш́раддадхӣмахи — можем поверить; йах̣ — кто; дакша — от проклятия Праджапати Дакши; паиш́а̄чйам — качества пишачей (плотоядных демонов); пра̄птах̣ — обрел; прета — претов (привидений) и пишачей; ра̄т̣ — царь.
Перевод:
Верховный Господь сказал: Если в этом дело, то Я бы не стал доверять словам Шивы. Шива — предводитель претов и пишачей, по проклятию Дакши сам уподобившийся злобному демону, питающемуся плотью.
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
यदि वस्तत्र विश्रम्भो दानवेन्द्र जगद्गुरौ ।
तर्ह्यङ्गाशु स्वशिरसि हस्तं न्यस्य प्रतीयताम् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
йади вас татра виш́рамбхо
да̄навендра джагад-гурау
тархй ан̇га̄ш́у сва-ш́ираси
хастам̇ нйасйа пратӣйата̄м
Синонимы:
йади — если; вах̣ — твоя; татра — в него; виш́рамбхах̣ — вера; да̄нава — о лучший из демонов; джагат — мира; гурау — как в духовного учителя; тархи — тогда; ан̇га — Мой дорогой друг; а̄ш́у — прямо сейчас; сва — свою; ш́ираси — на голову; хастам — руку; нйасйа — положив; пратӣйата̄м — просто посмотри.
Перевод:
О лучший из демонов, если ты хоть самую малость веришь ему, как духовному учителю вселенной, то прямо сейчас коснись рукой своей головы и посмотри, что произойдет.
Комментарий:
[]