Оригинал:
तं तथाव्यसनं दृष्ट्वा भगवान् वृजिनार्दन: ।
दूरात् प्रत्युदियाद् भूत्वा बटुको योगमायया ॥ २७ ॥
मेखलाजिनदण्डाक्षैस्तेजसाग्निरिव ज्वलन् ।
अभिवादयामास च तं कुशपाणिर्विनीतवत् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
там̇ татха̄ вйасанам̇ др̣шт̣ва̄
бхагава̄н вр̣джина̄рданах̣
дӯра̄т пратйудийа̄д бхӯтва̄
бат̣уко йога-ма̄йайа̄
мекхала̄джина-дан̣д̣а̄кшаис
теджаса̄гнир ива джвалан
абхива̄дайа̄м а̄са ча там̇
куш́а-па̄н̣ир винӣта-ват
Синонимы:
там — это; татха̄ — так; вйасанам — опасность; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Верховный Господь; вр̣джина — страдания; арданах̣ — тот, кто рассеивает; дӯра̄т — издалека; пратйудийа̄т — Он предстал (перед Врикасурой); бхӯтва̄ — обернувшись; бат̣уках̣ — юным брахмачари брахманом; йога — пустив в ход Свою мистическую внутреннюю энергию; мекхала — с поясом ученика; аджина — шкурой оленя; дан̣д̣а — посохом; акшаих̣ — и четками; теджаса̄ — Своим сиянием; агних̣ — словно огонь; джвалан — сияя; абхива̄дайа̄м — Он поприветствовал с почтением; ча — и; там — его; куш́а — с травой куша в руках; винӣта — смиренно.
Перевод:
Верховный Господь, который уносит страдания Своих преданных, уже издалека увидел, что Господь Шива в опасности. Пустив в ход Свою мистическую энергию йогамайю, Он обернулся учеником-брахмачари. На Нем был пояс ученика и шкура оленя, а в руках Он держал посох и четки. Сияя, как огонь, Господь предстал перед Врикасурой. С травой куша в руке Он смиренно поприветствовал демона.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Господь Нараяна, обернувшийся мальчиком-брахмачари, сказал Врикасуре следующее: «Мы, постигшие Абсолютную Истину, считаем, что все живые существа достойны почтения. А поскольку ты сын Шакуни — мудрый человек, совершивший суровые аскезы, — ты, без сомнения, заслуживаешь, чтобы Я, младший по возрасту брахмачари, выразил тебе всяческое почтение».