Текст 20

तमाह चाङ्गालमलं वृणीष्व मे
यथाभिकामं वितरामि ते वरम् ।
प्रीयेय तोयेन नृणां प्रपद्यता-
महो त्वयात्मा भृशमर्द्यते वृथा ॥ २० ॥
там а̄ха ча̄н̇га̄лам алам̇ вр̣н̣ӣшва ме
йатха̄бхика̄мам̇ витара̄ми те варам
прӣйейа тойена нр̣н̣а̄м̇ прападйата̄м
ахо твайа̄тма̄ бхр̣ш́ам ардйате вр̣тха̄
там — ему; а̄ха — он (Господь Шива) сказал; ча — и; ан̇га — мой дорогой; алам — достаточно, хватит; вр̣н̣ӣшва — пожалуйста, выбирай благословение; ме — от меня; йатха̄ — любое; абхика̄мам — какое ты желаешь; витара̄ми — я дам; те — тебе; варам — выбранное тобой благословение; прӣйейа — я становлюсь доволен; тойена — водой; нр̣н̣а̄м — от людей; прападйата̄м — которые обращаются ко мне за помощью; ахо — о!; твайа̄ — тобой; а̄тма̄ — твое тело; бхр̣ш́ам — чрезмерно; ардйате — измученное; вр̣тха̄ — напрасно.

Перевод:

Господь Шива сказал ему: Друг мой, пожалуйста, остановись, остановись! Проси у меня все, чего хочешь, и я исполню любое твое желание. Ты зря подвергал свое тело таким мучениям. Те, кто хочет получить у меня помощь, могут добиться моего расположения, поднеся мне воду.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

देवं स वव्रे पापीयान् वरं भूतभयावहम् ।
यस्य यस्य करं शीर्ष्णि धास्ये स म्रियतामिति ॥ २१ ॥
девам̇ са вавре па̄пӣйа̄н
варам̇ бхӯта-бхайа̄вахам
йасйа йасйа карам̇ ш́ӣршн̣и
дха̄сйе са мрийата̄м ити
девам — от бога; сах̣ — он; вавре — выбрал; па̄пӣйа̄н — греховный демон; варам — благословение; бхӯта — всем живым существам; бхайа — страх; а̄вахам — несущее; йасйа — кого бы то ни было; карам — свою руку; ш́ӣршн̣и — на голову; дха̄сйе — я положу; сах̣ — он; мрийата̄м — должен умереть; ити — так.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Благословение, которое греховный Врика попросил у Господа Шивы, могло привести в ужас всех живых существ. Врика сказал: «Отныне пусть тот, до чьей головы я дотронусь своей рукой, тотчас же умрет».

Комментарий:

[]

Текст 22

तच्छ्रुत्वा भगवान् रुद्रो दुर्मना इव भारत ।
ॐ इति प्रहसंस्तस्मै ददेऽहेरमृतं यथा ॥ २२ ॥
тач чхрутва̄ бхагава̄н рудро
дурмана̄ ива бха̄рата
ом ити прахасам̇с тасмаи
даде ’хер амр̣там̇ йатха̄
тат — это; ш́рутва̄ — услышав; бхагава̄н — Господь Рудра; дурмана̄х̣ — недовольный; ива — словно; бха̄рата — о потомок Бхараты; ом — произнеся священный слог ом в знак согласия; прахасан — широко улыбаясь; тасмаи — ему; даде — он даровал это; ахех̣ — змее; амр̣там — нектар; йатха̄ — словно.

Перевод:

Просьба эта явно не понравилась Господу Рудре. Но тем не менее, о потомок Бхараты, в знак своего согласия он произнес слог ом, благословив Врику с иронической улыбкой, так, словно напоил ядовитую змею молоком.

Комментарий:

[]