Текст 17
Оригинал:
इत्यादिष्टस्तमसुर उपाधावत् स्वगात्रत: ।
केदार आत्मक्रव्येण जुह्वानोऽग्निमुखं हरम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
итй а̄дишт̣ас там асура
упа̄дха̄ват сва-га̄тратах̣
кеда̄ра а̄тма-кравйен̣а
джухва̄но ’гни-мукхам̇ харам
Синонимы:
ити — так; а̄дишт̣ах̣ — наставляемый; там — ему (Господу Шиве); асурах̣ — демон; упа̄дха̄ват — поклонялся; сва — своих; га̄тратах̣ — от частей тела; кеда̄ре — в святом месте Кедаранатх; а̄тма — своей; кравйен̣а — из плоти; джухва̄нах̣ — предлагая подношения; агни — огонь; мукхам — чей рот; харам — Господу Шиве.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] Последовав этому совету, демон пришел в святое место Кедаранатх и стал поклоняться Господу Шиве, бросая в огонь, который является ртом Господа Шивы, куски собственной плоти.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18-19
Оригинал:
देवोपलब्धिमप्राप्य निर्वेदात् सप्तमेऽहनि ।
शिरोऽवृश्चत् सुधितिना तत्तीर्थक्लिन्नमूर्धजम् ॥ १८ ॥
तदा महाकारुणिको स धूर्जटि-
र्यथा वयं चाग्निरिवोत्थितोऽनलात् ।
निगृह्य दोर्भ्यां भुजयोर्न्यवारयत्
तत्स्पर्शनाद् भूय उपस्कृताकृति: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
девопалабдхим апра̄пйа
нирведа̄т саптаме ’хани
ш́иро ’вр̣ш́чат судхитина̄
тат-тӣртха-клинна-мӯрдхаджам
тада̄ маха̄-ка̄рун̣ико са дхӯрджат̣ир
йатха̄ вайам̇ ча̄гнир ивоттхито ’нала̄т
нигр̣хйа дорбхйа̄м̇ бхуджайор нйава̄райат
тат-спарш́ана̄д бхӯйа упаскр̣та̄кр̣тих̣
Синонимы:
дева — бога; упалабдхим — появление; апра̄пйа — не получив; нирведа̄т — от отчаяния; саптаме — на седьмой; ахани — день; ш́ирах̣ — свою голову; авр̣ш́чат — был готов отрубить; судхитина̄ — топором; тат — этого (Кедаранатха); тӣртха — (в водах) святого места; клинна — смочив; мӯрдха — волосы на голове; тада̄ — тогда; маха̄ — в высшей степени; ка̄рун̣иках̣ — милостивый; сах̣ — он; дхӯрджат̣их̣ — Господь Шива; йатха̄ — в точности как; вайам — мы; ча — также; агних̣ — бог огня; ива — выглядевший как; уттхитах̣ — поднявшийся; анала̄т — из огня; нигр̣хйа — схватив; дорбхйа̄м — своими руками; бхуджайох̣ — его руки (Врики); нйава̄райат — он остановил его; тат — его (Господа Шивы); спарш́ана̄т — от прикосновения; бхӯйах̣ — вновь; упаскр̣та — хорошо сложенное; а̄кр̣тих̣ — его тело.
Перевод:
Врикасура было отчаялся увидеть Господа Шиву, поэтому на седьмой день, смочив свои волосы в святых водах Кедаранатха, он взял топор и уже был готов отрубить себе голову. Однако в тот же миг из жертвенного огня появился необычайно милостивый Господь Шива, обликом своим в точности напоминавший бога огня. Он схватил демона за руки и помешал ему совершить самоубийство, как сделал бы на его месте любой из нас. От прикосновения Господа Шивы тело Врикасуры приняло прежний облик.
Комментарий:
[]
Текст 20
Оригинал:
तमाह चाङ्गालमलं वृणीष्व मे
यथाभिकामं वितरामि ते वरम् ।
प्रीयेय तोयेन नृणां प्रपद्यता-
महो त्वयात्मा भृशमर्द्यते वृथा ॥ २० ॥
Транскрипция:
там а̄ха ча̄н̇га̄лам алам̇ вр̣н̣ӣшва ме
йатха̄бхика̄мам̇ витара̄ми те варам
прӣйейа тойена нр̣н̣а̄м̇ прападйата̄м
ахо твайа̄тма̄ бхр̣ш́ам ардйате вр̣тха̄
Синонимы:
там — ему; а̄ха — он (Господь Шива) сказал; ча — и; ан̇га — мой дорогой; алам — достаточно, хватит; вр̣н̣ӣшва — пожалуйста, выбирай благословение; ме — от меня; йатха̄ — любое; абхика̄мам — какое ты желаешь; витара̄ми — я дам; те — тебе; варам — выбранное тобой благословение; прӣйейа — я становлюсь доволен; тойена — водой; нр̣н̣а̄м — от людей; прападйата̄м — которые обращаются ко мне за помощью; ахо — о!; твайа̄ — тобой; а̄тма̄ — твое тело; бхр̣ш́ам — чрезмерно; ардйате — измученное; вр̣тха̄ — напрасно.
Перевод:
Господь Шива сказал ему: Друг мой, пожалуйста, остановись, остановись! Проси у меня все, чего хочешь, и я исполню любое твое желание. Ты зря подвергал свое тело таким мучениям. Те, кто хочет получить у меня помощь, могут добиться моего расположения, поднеся мне воду.
Комментарий:
[]