Текст 11

अतो मां सुदुराराध्यं हित्वान्यान् भजते जन: ।
ततस्त आशुतोषेभ्यो लब्धराज्यश्रियोद्धता: ।
मत्ता: प्रमत्ता वरदान् विस्मयन्त्यवजानते ॥ ११ ॥
ато ма̄м̇ су-дура̄ра̄дхйам̇
хитва̄нйа̄н бхаджате джанах̣
татас та а̄ш́у-тошебхйо
лабдха-ра̄джйа-ш́рийоддхата̄х̣
матта̄х̣ праматта̄ вара-да̄н
висмайантй аваджа̄нате
атах̣ — поэтому; ма̄м — Меня; су — очень; дура̄ра̄дхйам — которому трудно поклоняться; хитва̄ — оставляя; анйа̄н — другим; бхаджате — поклоняются; джанах̣ — обычные люди; татах̣ — в результате; те — они; а̄ш́у — быстро; тошебхйах̣ — от тех, кто становится доволен; лабдха — от полученного; ра̄джйа — царского; ш́рийа̄ — богатства; уддхата̄х̣ — надменные; матта̄х̣ — опьяненные гордостью; праматта̄х̣ — безответственные; вара — благословения; да̄н — тех, кто дарует; висмайанти — чересчур осмелев; аваджа̄нате — они оскорбляют.

Перевод:

Поклоняться Мне очень трудно, поэтому большинство людей избегают Меня, предпочитая служить другим богам, которых легко удовлетворить. Получив от других богов царские богатства, эти люди тут же становятся высокомерными. Опьяненные гордыней, они пренебрегают своими обязанностями и даже осмеливаются оскорблять тех полубогов, которые дали им благословения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

श्रीशुक उवाच
शापप्रसादयोरीशा ब्रह्मविष्णुशिवादय: ।
सद्य:शापप्रसादोऽङ्ग शिवो ब्रह्मा न चाच्युत: ॥ १२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́а̄па-праса̄дайор ӣш́а̄
брахма-вишн̣у-ш́ива̄дайах̣
садйах̣ ш́а̄па-праса̄до ’н̇га
ш́иво брахма̄ на ча̄чйутах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ш́а̄па — проклясть; праса̄дайох̣ — и пролить милость; ӣш́а̄х̣ — способны; брахма — Брахма, Вишну, Шива и другие; садйах̣ — быстрые; ш́а̄па — чьи проклятия и благословения; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); ш́ивах̣ — Господь Шива; брахма̄ — Господь Брахма; на — не; ча — и; ачйутах̣ — Господь Вишну.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива и другие могут как проклясть, так и даровать благословения. Дорогой царь, Господь Шива и Господь Брахма легко дают благословения и так же легко проклинают, однако непогрешимый Верховный Господь не торопится ни с тем ни с другим.

Комментарий:

[]

Текст 13

अत्र चोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
वृकासुराय गिरिशो वरं दत्त्वाप सङ्कटम् ॥ १३ ॥
атра чода̄харантӣмам
итиха̄сам̇ пура̄танам
вр̣ка̄сура̄йа гириш́о
варам̇ даттва̄па сан̇кат̣ам
атра — в связи с этим; ча — и; уда̄харанти — приводят в пример; имам — следующее; итиха̄сам — сказание; пура̄танам — древнее; вр̣ка — демону Врике; гири — Господь Шива, повелитель горы Кайласа; варам — благословение на выбор; даттва̄ — даровав; а̄па — попал; сан̇кат̣ам — в опасное положение.

Перевод:

В связи с этим рассказывают историю о том, как когда-то давным-давно повелитель горы Кайласа, дав свои благословения демону Врике, сам оказался в опасном положении.

Комментарий:

[]