Текст 9

श्रीभगवानुवाच
स्वायम्भुव ब्रह्मसत्रं जनलोकेऽभवत् पुरा ।
तत्रस्थानां मानसानां मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् ॥ ९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сва̄йамбхува брахма-сатрам̇
джана-локе ’бхават пура̄
татра-стха̄на̄м̇ ма̄наса̄на̄м̇
мунӣна̄м ӯрдхва-ретаса̄м
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; сва̄йамбхува — о сын саморожденного Брахмы; брахма — совершаемое произнесением трансцендентных звуков; сатрам — жертвоприношение; джана — на планете Джаналока; абхават — было проведено; пура̄ — в прошлом; татра — там; стха̄на̄м — среди тех, кто жил; ма̄наса̄на̄м — рожденные из ума (Брахмы); мунӣна̄м — мудрецы; ӯрдхва — (поднимающееся) вверх; ретаса̄м — чье семя.

Перевод:

Господь сказал: О сын саморожденного Брахмы, когда-то давно на Джаналоке мудрецы, жившие там, совершали великое жертвоприношение Абсолютной Истине, повторяя трансцендентные звуки. Эти мудрецы, родившиеся из ума Брахмы, совершенным образом хранили обет безбрачия.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что здесь слово сатрам указывает на ведическое жертвоприношение, на котором все его участники в равной степени способны играть роль жрецов. В данном случае каждый из мудрецов, живших на Джаналоке, обладал достаточным знанием, чтобы говорить о природе Брахмана.
Следующие материалы:

Текст 10

श्वेतद्वीपं गतवति त्वयि द्रष्टुं तदीश्वरम् ।
ब्रह्मवाद: सुसंवृत्त: श्रुतयो यत्र शेरते ।
तत्र हायमभूत् प्रश्न‍स्त्वं मां यमनुपृच्छसि ॥ १० ॥
ш́ветадвӣпам̇ гатавати
твайи драшт̣ум̇ тад-ӣш́варам
брахма-ва̄дах̣ су-сам̇вр̣ттах̣
ш́рутайо йатра ш́ерате
татра ха̄йам абхӯт праш́нас
твам̇ ма̄м̇ йам анупр̣ччхаси
ш́ветадвӣпам — на Шветадвипу; гатавати — который отбыл; твайи — ты (Нарада); драшт̣ум — увидеть; тат — ее; ӣш́варам — Господа (Анируддху); брахма — о природе Всевышнего; ва̄дах̣ — философская беседа; су — с энтузиазмом; сам̇вр̣ттах̣ — завязалась; ш́рутайах̣ — Веды; йатра — в ком (в Господе Анируддхе, которого также называют Кширодакашайи Вишну); ш́ерате — покоятся; татра — о Нем; ха — несомненно; айам — этот; абхӯт — возник; праш́нах̣ — вопрос; твам — ты; ма̄м — у Меня; йам — который; анупр̣ччхаси — спрашиваешь.

Перевод:

В то время ты был в гостях у Господа на Шветадвипе — того самого Верховного Господа, в которого во время уничтожения вселенной входят Веды. Среди мудрецов Джаналоки завязалась оживленная беседа о природе Высшей Абсолютной Истины, в ходе которой у них возник тот же вопрос, который ты сейчас задаешь Мне.

Комментарий:

[]

Текст 11

तुल्यश्रुततप:शीलास्तुल्यस्वीयारिमध्यमा: ।
अपि चक्रु: प्रवचनमेकं शुश्रूषवोऽपरे ॥ ११ ॥
тулйа-ш́рута-тапах̣-ш́ӣла̄с
тулйа-свӣйа̄ри-мадхйама̄х̣
апи чакрух̣ правачанам
экам̇ ш́уш́рӯшаво ’паре
тулйа — равные; ш́рута — в слушании Вед; тапах̣ — и совершении аскезы; ш́ӣла̄х̣ — чье отношение; тулйа — равное; свӣйа — к друзьям; ари — врагам; мадхйама̄х̣ — и тем, кто нейтрален; апи — хотя; чакрух̣ — они выбрали; правачанам — оратора; экам — одного из них; ш́уш́рӯшавах̣ — внимательные слушатели; апаре — другие.

Перевод:

Хотя все эти мудрецы одинаково хорошо знали Веды и были в равной степени аскетичны, хотя все они равно относились ко всем — к друзьям, врагам и тем, кто к ним равнодушен, они выбрали одного из своего числа рассказчиком, а остальные стали внимательно слушать его.

Комментарий:

[]