Текст 8
Оригинал:
तस्मै ह्यवोचद् भगवानृषीणां शृण्वतामिदम् ।
यो ब्रह्मवाद: पूर्वेषां जनलोकनिवासिनाम् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
тасмаи хй авочад бхагава̄н
р̣шӣн̣а̄м̇ ш́р̣н̣вата̄м идам
йо брахма-ва̄дах̣ пӯрвеша̄м̇
джана-лока-нива̄сина̄м
Синонимы:
тасмаи — ему; хи — несомненно; авочат — рассказал; бхагава̄н — Верховный Господь; р̣шӣн̣а̄м — мудрецы; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; идам — эту; йах̣ — которую; брахма — об Абсолютной Истине; ва̄дах̣ — беседу; пӯрвеша̄м — древнюю; джана — между жителями Джаналоки.
Перевод:
В ответ Господь Нараяна Риши стал пересказывать Нараде и всем мудрецам беседу об Абсолютной Истине, которую вели между собой обитатели Джаналоки.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
स्वायम्भुव ब्रह्मसत्रं जनलोकेऽभवत् पुरा ।
तत्रस्थानां मानसानां मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сва̄йамбхува брахма-сатрам̇
джана-локе ’бхават пура̄
татра-стха̄на̄м̇ ма̄наса̄на̄м̇
мунӣна̄м ӯрдхва-ретаса̄м
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; сва̄йамбхува — о сын саморожденного Брахмы; брахма — совершаемое произнесением трансцендентных звуков; сатрам — жертвоприношение; джана — на планете Джаналока; абхават — было проведено; пура̄ — в прошлом; татра — там; стха̄на̄м — среди тех, кто жил; ма̄наса̄на̄м — рожденные из ума (Брахмы); мунӣна̄м — мудрецы; ӯрдхва — (поднимающееся) вверх; ретаса̄м — чье семя.
Перевод:
Господь сказал: О сын саморожденного Брахмы, когда-то давно на Джаналоке мудрецы, жившие там, совершали великое жертвоприношение Абсолютной Истине, повторяя трансцендентные звуки. Эти мудрецы, родившиеся из ума Брахмы, совершенным образом хранили обет безбрачия.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что здесь слово сатрам указывает на ведическое жертвоприношение, на котором все его участники в равной степени способны играть роль жрецов. В данном случае каждый из мудрецов, живших на Джаналоке, обладал достаточным знанием, чтобы говорить о природе Брахмана.
Текст 10
Оригинал:
श्वेतद्वीपं गतवति त्वयि द्रष्टुं तदीश्वरम् ।
ब्रह्मवाद: सुसंवृत्त: श्रुतयो यत्र शेरते ।
तत्र हायमभूत् प्रश्नस्त्वं मां यमनुपृच्छसि ॥ १० ॥
Транскрипция:
ш́ветадвӣпам̇ гатавати
твайи драшт̣ум̇ тад-ӣш́варам
брахма-ва̄дах̣ су-сам̇вр̣ттах̣
ш́рутайо йатра ш́ерате
татра ха̄йам абхӯт праш́нас
твам̇ ма̄м̇ йам анупр̣ччхаси
Синонимы:
ш́ветадвӣпам — на Шветадвипу; гатавати — который отбыл; твайи — ты (Нарада); драшт̣ум — увидеть; тат — ее; ӣш́варам — Господа (Анируддху); брахма — о природе Всевышнего; ва̄дах̣ — философская беседа; су — с энтузиазмом; сам̇вр̣ттах̣ — завязалась; ш́рутайах̣ — Веды; йатра — в ком (в Господе Анируддхе, которого также называют Кширодакашайи Вишну); ш́ерате — покоятся; татра — о Нем; ха — несомненно; айам — этот; абхӯт — возник; праш́нах̣ — вопрос; твам — ты; ма̄м — у Меня; йам — который; анупр̣ччхаси — спрашиваешь.
Перевод:
В то время ты был в гостях у Господа на Шветадвипе — того самого Верховного Господа, в которого во время уничтожения вселенной входят Веды. Среди мудрецов Джаналоки завязалась оживленная беседа о природе Высшей Абсолютной Истины, в ходе которой у них возник тот же вопрос, который ты сейчас задаешь Мне.
Комментарий:
[]