Текст 5
Оригинал:
एकदा नारदो लोकान् पर्यटन् भगवत्प्रिय: ।
सनातनमृषिं द्रष्टुं ययौ नारायणाश्रमम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
экада̄ на̄радо лока̄н
парйат̣ан бхагават-прийах̣
сана̄танам р̣шим̇ драшт̣ум̇
йайау на̄ра̄йан̣а̄ш́рамам
Синонимы:
экада̄ — однажды; на̄радах̣ — Нарада Муни; лока̄н — по мирам; парйат̣ан — путешествуя; бхагават — Верховного Господа; прийах̣ — возлюбленный; сана̄танам — предвечного; р̣шим — божественного мудреца; драшт̣ум — чтобы повидать; йайау — отправился; на̄ра̄йан̣а — в обитель Господа Нараяны Риши.
Перевод:
Как-то раз, путешествуя по разным планетам вселенной, возлюбленный слуга Господа, Нарада, посетил ашрам Нараяны, изначального мудреца.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
यो वै भारतवर्षेऽस्मिन् क्षेमाय स्वस्तये नृणाम् ।
धर्मज्ञानशमोपेतमाकल्पादास्थितस्तप: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
йо ваи бха̄рата-варше ’смин
кшема̄йа свастайе нр̣н̣а̄м
дхарма-джн̃а̄на-ш́амопетам
а̄-калпа̄д а̄стхитас тапах̣
Синонимы:
йах̣ — кто; ваи — несомненно; бха̄рата — на святой земле Бхараты (Индии); асмин — этой; кшема̄йа — ради блага в этой жизни; свастайе — и ради блага в следующей жизни; нр̣н̣а̄м — людей; дхарма — храня заповеди религии; джн̃а̄на — духовным знанием; ш́ама — и самообузданием; упетам — наделенный; а̄ — с самого начала дня Господа Брахмы; а̄стхитах̣ — совершающий; тапах̣ — аскезу.
Перевод:
С самого начала дня Господа Брахмы Господь Нараяна Риши совершает на земле Бхараты суровую аскезу, идеально выполняя Свои религиозные обязанности и являя пример совершенного духовного знания и самообуздания. Он делает все это ради блага людей, живущих в этом мире и мире грядущем.
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
तत्रोपविष्टमृषिभि: कलापग्रामवासिभि: ।
परीतं प्रणतोऽपृच्छदिदमेव कुरूद्वह ॥ ७ ॥
Транскрипция:
татропавишт̣ам р̣шибхих̣
кала̄па-гра̄ма-ва̄сибхих̣
парӣтам̇ пран̣ато ’пр̣ччхад
идам эва курӯдваха
Синонимы:
татра — там; упавишт̣ам — сидящий; р̣шибхих̣ — мудрецами; кала̄па — в деревне Калапа (около Бадарикашрама); ва̄сибхих̣ — которые жили; парӣтам — окруженный; пран̣атах̣ — поклонившись; апр̣ччхат — он задал; идам — этот же самый (вопрос); куру — о величайший из Куру.
Перевод:
Прибыв туда, Нарада обратился к Господу Нараяне Риши, который сидел в окружении мудрецов из деревни Калапа. О герой среди Куру, поклонившись Господу, Нарада задал Ему тот же вопрос, что ты задал мне.
Комментарий:
[]