Текст 47

इत्याद्यमृषिमानम्य तच्छिष्यांश्च महात्मन: ।
ततोऽगादाश्रमं साक्षात् पितुर्द्वैपायनस्य मे ॥ ४७ ॥
итй а̄дйам р̣шим а̄намйа
тач-чхишйа̄м̇ш́ ча маха̄тманах̣
тато ’га̄д а̄ш́рамам̇ са̄кша̄т
питур дваипа̄йанасйа ме
ити — говоря так; а̄дйам — высшему; р̣шим — мудрецу (Нараяне Риши); а̄намйа — поклонившись; тат — Его; ш́ишйа̄н — ученикам; ча — и; маха̄ — великим святым; татах̣ — оттуда (из Нараянашрама); ага̄т — он отправился; а̄ш́рамам — в обитель; са̄кша̄т — прямо; питух̣ — прародителя; дваипа̄йанасйа — Двайпаяны Ведавьясы; ме — моего.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Нарада поклонился Шри Нараяне Риши, величайшему из мудрецов, а также Его святым ученикам. После этого он вернулся в хижину моего отца, Двайпаяны Вьясы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

सभाजितो भगवता कृतासनपरिग्रह: ।
तस्मै तद् वर्णयामास नारायणमुखाच्छ्रुतम् ॥ ४८ ॥
сабха̄джито бхагавата̄
кр̣та̄сана-париграхах̣
тасмаи тад варн̣айа̄м а̄са
на̄ра̄йан̣а-мукха̄ч чхрутам
сабха̄джитах̣ — почитаемый; бхагавата̄ — личным воплощением Верховного Господа (Вьясадевой); кр̣та — совершив; а̄сана — сиденья; париграхах̣ — принятие; тасмаи — ему; тат — это; варн̣айа̄м — он описал; на̄ра̄йан̣а — из уст Шри Нараяны Риши; ш́рутам — что он услышал.

Перевод:

Вьясадева, воплощение Личности Бога, с почтением принял Нараду Муни и усадил его на почетное место, которое тот с благодарностью принял. Затем Нарада рассказал Вьясе все, что услышал из уст Шри Нараяны Риши.

Комментарий:

[]

Текст 49

इत्येतद् वर्णितं राजन् यन्न: प्रश्न‍: कृतस्त्वया ।
यथा ब्रह्मण्यनिर्देश्ये निर्गुणेऽपि मनश्चरेत् ॥ ४९ ॥
итй этад варн̣итам̇ ра̄джан
йан нах̣ праш́нах̣ кр̣тас твайа̄
йатха̄ брахман̣й анирдеш́йе
ниргун̣е ’пи манаш́ чарет
ити — так; этат — это; варн̣итам — рассказанное; ра̄джан — о царь (Парикшит); йат — которое; нах̣ — нам; праш́нах̣ — вопрос; кр̣тах̣ — заданный; твайа̄ — тобой; йатха̄ — как; брахман̣и — в Абсолютной Истине; анирдеш́йе — которую нельзя описать словами; ниргун̣е — у которой нет материальных качеств; апи — даже; манах̣ — ум; чарет — движется.

Перевод:

Итак, о царь, я ответил на твой вопрос о том, как может ум постичь Абсолютную Истину, которую невозможно описать словами и которая не имеет материальных качеств.

Комментарий:

[]