Текст 46

श्रीनारद उवाच
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायामलकीर्तये ।
यो धत्ते सर्वभूतानामभवायोशती: कला: ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄мала-кӣртайе
йо дхатте сарва-бхӯта̄на̄м
абхава̄йош́атӣх̣ кала̄х̣
ш́рӣ — Шри Нарада сказал; намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; амала — безупречна; кӣртайе — чья слава; йах̣ — кто; дхатте — проявляет; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; абхава̄йа — ради освобождения; уш́атӣх̣ — всепривлекающие; кала̄х̣ — воплощения.

Перевод:

Шри Нарада сказал: Я склоняюсь перед Верховным Господом Кришной, чья слава безупречна. Он воплощается здесь, принимая разные облики, пленяющие умы каждого, ради того, чтобы все живые существа смогли обрести освобождение.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами отмечает, что, обращаясь к Шри Нараяне Риши как к воплощению Господа Кришны, Нарада не грешит против истины, ибо такое обращение полностью соответствует стиху из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28): эте ча̄м̇ш́а- кала̄х̣ пум̇сах̣ кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам. «Все перечисленные воплощения [включая Нараяну Риши] представляют собой либо полные части, либо части полных частей Господа, однако Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога».
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти приводит вопрос, который задает Господь Нараяна Риши: «Почему ты возносишь молитвы Кришне и призываешь поклоняться Ему вместо того, чтобы склониться передо Мной, своим гуру, который находится перед тобой?» Нарада объясняет свой поступок, говоря, что Господь Кришна воплощается, принимая разные всепривлекающие формы и облики, такие как Шри Нараяна Риши, чтобы положить конец материальной жизни обусловленных душ. Поэтому, кланяясь Господу Кришне, Нарада одновременно выражает почтение Нараяне Риши и всем остальным воплощениям Бога.
Эта молитва Нарады есть квинтэссенция нектара, извлеченного им из молитв олицетворенных Вед, которые, в свою очередь, представляют собой сливки, снятые со сладкого океана сокровенных истин Вед и Пуран. «Гопала-тапани-упанишад» (Пурва- тапани, 50) рекомендует: тасма̄т кр̣шн̣а эва паро девас там̇ дхйа̄йет там̇ расайет там̇ бхаджет там̇ йаджед ити. ом̇ тат сат — «Поэтому Кришна — Верховный Господь. Человек должен размышлять о Нем, наслаждаться сладостью любовных отношений с Ним, поклоняться Ему и приносить Ему жертвенные дары».
Следующие материалы:

Текст 47

इत्याद्यमृषिमानम्य तच्छिष्यांश्च महात्मन: ।
ततोऽगादाश्रमं साक्षात् पितुर्द्वैपायनस्य मे ॥ ४७ ॥
итй а̄дйам р̣шим а̄намйа
тач-чхишйа̄м̇ш́ ча маха̄тманах̣
тато ’га̄д а̄ш́рамам̇ са̄кша̄т
питур дваипа̄йанасйа ме
ити — говоря так; а̄дйам — высшему; р̣шим — мудрецу (Нараяне Риши); а̄намйа — поклонившись; тат — Его; ш́ишйа̄н — ученикам; ча — и; маха̄ — великим святым; татах̣ — оттуда (из Нараянашрама); ага̄т — он отправился; а̄ш́рамам — в обитель; са̄кша̄т — прямо; питух̣ — прародителя; дваипа̄йанасйа — Двайпаяны Ведавьясы; ме — моего.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Нарада поклонился Шри Нараяне Риши, величайшему из мудрецов, а также Его святым ученикам. После этого он вернулся в хижину моего отца, Двайпаяны Вьясы.

Комментарий:

[]

Текст 48

सभाजितो भगवता कृतासनपरिग्रह: ।
तस्मै तद् वर्णयामास नारायणमुखाच्छ्रुतम् ॥ ४८ ॥
сабха̄джито бхагавата̄
кр̣та̄сана-париграхах̣
тасмаи тад варн̣айа̄м а̄са
на̄ра̄йан̣а-мукха̄ч чхрутам
сабха̄джитах̣ — почитаемый; бхагавата̄ — личным воплощением Верховного Господа (Вьясадевой); кр̣та — совершив; а̄сана — сиденья; париграхах̣ — принятие; тасмаи — ему; тат — это; варн̣айа̄м — он описал; на̄ра̄йан̣а — из уст Шри Нараяны Риши; ш́рутам — что он услышал.

Перевод:

Вьясадева, воплощение Личности Бога, с почтением принял Нараду Муни и усадил его на почетное место, которое тот с благодарностью принял. Затем Нарада рассказал Вьясе все, что услышал из уст Шри Нараяны Риши.

Комментарий:

[]